2. Könige 19, 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 25

2. Könige 19, 24
2. Könige 19, 26

Luther 1984:Hast du nicht gehört, daß ich es lange zuvor bereitet und von Anfang an geplant habe? Nun aber habe ich's kommen lassen, daß du feste Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es festgesetzt und seit den Tagen der Vorzeit es vorbereitet, nunmehr aber es eintreten lassen, daß du feste Städte zu wüsten Steinhaufen verheeren solltest,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hast du nicht gehört, daß ich lange vorher-1- es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe-2a-? Nun habe ich es kommen lassen-b-, daß du befestigte Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. -1) o: von fernher. 2) o: es geplant habe. a) Jesaja 45, 7.21. b) Psalm 33, 11.
Schlachter 1952:Hast du es aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen.
Schlachter 2000 (05.2003):Hast du denn nicht gehört, dass ich dies längst vorbereitet und seit den Tagen der Vorzeit beschlossen habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, dass du feste Städte zu öden Steinhaufen verwüstet hast.
Zürcher 1931:Hast du es nicht gehört? Von lange her habe ich es gefügt / und seit den Tagen der Vorzeit bereitet; jetzt habe ich's kommen lassen, / dass du feste Städte zerstören musstest zu wüsten Steinhaufen. /
Luther 1912:Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich’s bereitet? Nun aber habe ich’s kommen lassen, daß feste Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
Buber-Rosenzweig 1929:Hast du es nicht gehört: von fernher habe ich das bereitet, von Urtagen her es gebildet!? kommen ließ ich es jetzt: du wurdest, befestigte Städte niederzukrachen, nun wüste Trümmerwälle,
Tur-Sinai 1954:Hast du es nicht gehört, Längsther hatt ichs gemacht, Von Urzeittagen, da hab ichs geformt. 28. Nun hab ichs kommen lassen und es ward, Zu wüstem Steingehäuf Die festen Städte zu veröden;
Luther 1545 (Original):Hastu aber nicht gehöret, das ich solchs lange zuuor gethan habe, vnd von anfang habe ichs bereit? Nu jtzt aber habe ichs komen lassen, das feste Stedte würden fallen in einen wüsten Steinhauffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hast du aber nicht gehöret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
NeÜ 2024:Hast du es nicht gehört? / Schon vor langer Zeit habe ich es gewollt. / Seit uralten Tagen habe ich es geplant, / jetzt ließ ich es kommen, / dass du befestigte Städte zerstörst, / sie zu öden Steinhaufen machst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Hast du es nicht gehört? Von fernher habe ich das gewirkt, von den Tagen der Vorzeit her es geformt(a). Nun habe ich's kommen lassen, dass du befestigte Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
-Fussnote(n): (a) o.: gedanklich gebildet; entworfen; geplant
-Parallelstelle(n): fern. Jesaja 45, 7.21; Psalm 33, 11
English Standard Version 2001:Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
King James Version 1611:Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.
Westminster Leningrad Codex:הֲלֹֽא שָׁמַעְתָּ לְמֵֽרָחוֹק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִֽיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשׁוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 25: ich habe es kommen lassen. S. Anm. zu Jesaja 37, 26-29.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 19, 25
Sermon-Online