Luther 1984: | Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und es gibt von meinen Schätzen nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf fragte jener: «Was haben sie in deinem Palast zu sehen bekommen?» Hiskia antwortete: «Alles, was in meinem Palast ist, haben sie zu sehen bekommen; es gibt in meinen Schatzhäusern nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia sagte: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist. Es gibt nichts in meinen Schatzkammern, das ich ihnen nicht gezeigt hätte-a-. -a) Psalm 62, 11; Jeremia 9, 22; 1. Korinther 4, 7. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und es ist nichts in meinen Schatzhäusern, was ich ihnen nicht gezeigt habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber fragte: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia antwortete: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist; es gibt nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia antwortete: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen; es ist nichts in meinen Schatzkammern, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. |
Luther 1912: | Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und ist nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Was haben sie in deinem Haus gesehn? Chiskijahu sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehn, nichts war, das ich sie nicht hätte besehen lassen in meinen Schätzen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Was haben sie in deinem Haus gesehen?» Und Hiskijahu sagte: «Alles, was in meinem Haus ist, haben sie gesehen, da war nichts, was ich ihnen nicht gezeigt hätte in meinen Schatzkammern.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach, Sie haben alles gesehen, was in meinem hause ist, vnd ist nichts in meinen Schetzen, das ich nicht jnen gezeiget hette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; und ist nichts in meinen Schätzen, das ich nicht ihnen gezeiget hätte. |
NeÜ 2024: | Was haben sie in deinem Palast gesehen?, fragte Jesaja weiter. Sie haben alles gesehen, was ich besitze, erwiderte Hiskija. Ich habe sie in alle Schatzkammern schauen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia sagte: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist. Es gibt nichts in meinen Schatzkammern, das ich ihnen nicht gezeigt hätte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 20, 13 |
English Standard Version 2001: | He said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, They have seen all that is in my house; there is nothing in my storehouses that I did not show them. |
King James Version 1611: | And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מָה רָאוּ בְּבֵיתֶךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתִי רָאוּ לֹא הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹֽא הִרְאִיתִם בְּאֹצְרֹתָֽי |