Luther 1984: | Dazu werden von den Söhnen, die von dir kommen, die du zeugen wirst, einige genommen werden, daß sie -a-Kämmerer seien im Palast des Königs von Babel. -a) Daniel 1, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,und von deinen leiblichen Söhnen, die dir geboren werden, wird man einige nehmen, damit sie im Palast des Königs von Babylon als Kämmerlinge-1- dienen.'» -1) o: Höflinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man (einige) nehmen-a-; und sie werden im Palast des Königs von Babel Hofbeamte-1- sein. -1) w: Eunuchen. a) 2. Könige 24, 12.15; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3.4. |
Schlachter 1952: | Auch von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man welche nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palast des Königs von Babel! |
Zürcher 1931: | Und von den Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man etliche nehmen, dass sie Kämmerer seien im Palaste des Königs von Babel. -Daniel 1, 3-5. |
Luther 1912: | Dazu von den Kindern, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, daß sie a) Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel. - a) Daniel 1, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerlinge werden in der Halle des Königs von Babel. |
Tur-Sinai 1954: | Und von deinen Kindern, die aus dir hervorgehn, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, und sie werden Höflinge werden im Palast des Königs von Babel.» |
Luther 1545 (Original): | Da zu der Kinder die von dir komen, die du zeugen wirst werden genomen werden, das sie Kemerer seien im Pallast des königes zu Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu der Kinder, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden genommen werden, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel. |
NeÜ 2024: | Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man einige nach Babylon bringen. Sie werden den König dort in seinem Palast bedienen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Eunuchen(a) sein im Palast des Königs von Babel.' -Fussnote(n): (a) d. h.: Hofbeamte o. Kämmerer -Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 12.15; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3-5 |
English Standard Version 2001: | And some of your own sons, who shall be born to you, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
King James Version 1611: | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יקח יִקָּחוּ וְהָיוּ סָֽרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 18: Söhnen, die von dir abstammen werden. Hiskias Söhne mussten in die Gefangenschaft gehen. S. 24, 12-16; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3-6 hinsichtlich der Erfüllung der Prophezeiung. |