Luther 1984: | Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, daß sie es ärger trieben als die Heiden, die der HERR vor Israel vertilgt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber sie gehorchten nicht; und Manasse verleitete sie dazu, es noch ärger zu treiben als die heidnischen Völker, welche der HErr vor den Israeliten vertilgt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie hörten nicht-a-, und Manasse verführte sie, mehr Böses zu tun als die Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel ausgerottet hatte-b-. -a) 1. Samuel 8, 19. b) 2. Könige 16, 3; Hesekiel 11, 12; 22, 3. |
Schlachter 1952: | Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, daß sie Schlimmeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber sie gehorchten nicht, und Manasse verführte sie, sodass sie Schlimmeres taten als die Heidenvölker, die der HERR vor den Kindern Israels vertilgt hatte. |
Zürcher 1931: | Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, dass sie es ärger trieben als die Völker, die der Herr vor Israel vertilgt hatte. |
Luther 1912: | Aber sie gehorchten nicht; sondern Manasse verführte sie, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der Herr vor den Kindern Israel vertilgt hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aber hörten nicht darauf, Mnasche irrte sie, des Bösen zu tun mehr als die Stämme, die ER vor den Söhnen Jissraels her vertilgt hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Aber sie hörten nicht, und Menaschsche leitete sie irre, das Böse zu tun, über die Völker hinaus, die der Ewige vor den Kindern Jisraël ausgetilgt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verfüret sie, das sie erger thaten, denn die Heiden, die der HERR fur den kindern Jsrael vertilget hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilget hatte. |
NeÜ 2024: | Aber sie hörten nicht darauf, und Manasse verführte sie, mehr Böses zu tun als die Völker, die Jahwe vor den Israeliten beseitigt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie hörten nicht. Und Manasse verleitete sie, das Böse zu tun - mehr [Böses] als die Völker, die Jahweh vor den Söhnen Israels vernichtet hatte. -Parallelstelle(n): hörten Nehemia 9, 29; verleit. 2. Chronik 33, 9; Offenbarung 2, 20 |
English Standard Version 2001: | But they did not listen, and Manasseh led them astray to do more evil than the nations had done whom the LORD destroyed before the people of Israel. |
King James Version 1611: | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּתְעֵם מְנַשֶּׁה לַעֲשׂוֹת אֶת הָרָע מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |