2. Könige 21, 15

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 21, Vers: 15

2. Könige 21, 14
2. Könige 21, 16

Luther 1984:weil sie getan haben, was mir mißfällt, und mich erzürnt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zur Strafe dafür, daß sie getan haben, was mir mißfällt, und mich immerfort zum Zorn gereizt haben seit der Zeit, wo ihre Väter aus Ägypten ausgezogen sind, bis auf den heutigen Tag!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:weil sie getan haben, was böse ist in meinen Augen, und mich zum Zorn gereizt haben, von dem Tag an, als ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf den heutigen Tag-a-. -a) Jesaja 24, 5; Jeremia 15, 4; Klagelieder 1, 5; Daniel 9, 5-8.
Schlachter 1952:weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich erzürnt haben, von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag!
Schlachter 2000 (05.2003):weil sie getan haben, was böse ist in meinen Augen, und mich erzürnt haben, von dem Tag an, als ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis zu diesem Tag!
Zürcher 1931:weil sie getan, was mir missfällt, und mich erzürnt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten zogen, bis auf diesen Tag.
Luther 1912:darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
Buber-Rosenzweig 1929:dieweil sie das in meinen Augen Böse taten und mir verdrießlich wurden vom Tag, da ihre Väter aus Ägypten zogen, bis auf diesen Tag.
Tur-Sinai 1954:Dafür, daß sie was böse ist in meinen Augen getan und mich gekränkt von dem Tag an, da ihre Väter aus Mizraim zogen, bis auf diesen Tag.»
Luther 1545 (Original):Darumb, das sie gethan haben das mir vbelgefellet, vnd haben mich erzürnet von dem tage an, da jre Veter aus Egypten gezogen sind, bis auff diesen tag.
Luther 1545 (hochdeutsch):darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
NeÜ 2024:Denn von dem Tag an, als ihre Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, haben sie Böses getan und meinen Zorn herausgefordert - bis heute.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil sie das Böse in meinen Augen getan haben und mich stets gereizt haben, von dem Tag an, als ihre Väter aus Ägypten zogen, bis zum heutigen Tag.'
-Parallelstelle(n): Psalm 106, 36-42; Daniel 9, 5-8
English Standard Version 2001:because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.
King James Version 1611:Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
Westminster Leningrad Codex:יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת הָרַע בְּעֵינַי וַיִּהְיוּ מַכְעִסִים אֹתִי מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבוֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד הַיּוֹם הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 15: mich erzürnt haben. Die Geschichte Israels, des Volkes Gottes, war eine Geschichte des Ungehorsams gegenüber dem Herrn. Mit Manasses Herrschaft fand die Sünde des Volkes Gottes seinen Höhepunkt; Gott hatte ihnen seine Langmut entzogen und die Wegführung ins Exil war nicht mehr zu vermeiden (vgl. 24, 1-4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 21, 15
Sermon-Online