2. Könige 23, 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 23, Vers: 18

2. Könige 23, 17
2. Könige 23, 19

Luther 1984:Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand rühre seine Gebeine an! Und so blieben mit seinen Gebeinen auch die Gebeine des Propheten unberührt, der von Samaria gekommen war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da befahl er: «Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!» So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Laßt ihn liegen, niemand soll seine Gebeine bewegen! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war-a-. -a) 1. Könige 13, 29-32.
Schlachter 1952:Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er: So lasst ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! So blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Zürcher 1931:Da befahl er: So lasst ihn liegen; niemand störe seine Gebeine! Also blieben seine Gebeine erhalten mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. -1. Könige 13, 31.
Luther 1912:Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Laßt ihn ruhn, nimmer störe man seine Gebeine! So ließen seine Gebeine die Gebeine jenes Künders, der aus Samarien war, mit durchschlüpfen. -
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Laßt ihn, niemand bewege seine Gebeine.» So retteten seine Gebeine die Gebeine des Gottbegeisteten, der von Schomeron gekommen war.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Lasst jn ligen, niemand bewege sein gebeine. Also wurden seine gebeine errettet mit den gebeinen des Propheten, der von Samaria komen war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war.
NeÜ 2024:Da befahl der König: Lasst ihn ruhen! Niemand soll sich an seinen Gebeinen vergreifen! So wurden seine Gebeine verschont, ebenso die Gebeine des anderen Propheten, der aus Samaria stammte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Lasst ihn ruhen, niemand störe(a) seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: störe und bewege; störe durch Bewegen
-Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 29.31
English Standard Version 2001:And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
King James Version 1611:And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לוֹ אִישׁ אַל יָנַע עַצְמֹתָיו וַֽיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשֹּׁמְרֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 17: S. 1. Könige 13, 1-32, besonders V. 31.32.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 23, 18
Sermon-Online