Luther 1984: | Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand rühre seine Gebeine an! Und so blieben mit seinen Gebeinen auch die Gebeine des Propheten unberührt, der von Samaria gekommen war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl er: «Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!» So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Laßt ihn liegen, niemand soll seine Gebeine bewegen! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war-a-. -a) 1. Könige 13, 29-32. |
Schlachter 1952: | Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: So lasst ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! So blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
Zürcher 1931: | Da befahl er: So lasst ihn liegen; niemand störe seine Gebeine! Also blieben seine Gebeine erhalten mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. -1. Könige 13, 31. |
Luther 1912: | Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Laßt ihn ruhn, nimmer störe man seine Gebeine! So ließen seine Gebeine die Gebeine jenes Künders, der aus Samarien war, mit durchschlüpfen. - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Laßt ihn, niemand bewege seine Gebeine.» So retteten seine Gebeine die Gebeine des Gottbegeisteten, der von Schomeron gekommen war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Lasst jn ligen, niemand bewege sein gebeine. Also wurden seine gebeine errettet mit den gebeinen des Propheten, der von Samaria komen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war. |
NeÜ 2024: | Da befahl der König: Lasst ihn ruhen! Niemand soll sich an seinen Gebeinen vergreifen! So wurden seine Gebeine verschont, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Lasst ihn ruhen, niemand störe(a) seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war. -Fussnote(n): (a) eigtl.: störe und bewege; störe durch Bewegen -Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 29.31 |
English Standard Version 2001: | And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. |
King James Version 1611: | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לוֹ אִישׁ אַל יָנַע עַצְמֹתָיו וַֽיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשֹּׁמְרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 17: S. 1. Könige 13, 1-32, besonders V. 31.32. |