Luther 1984: | Und ihr Vater Ephraim trug Leid lange Zeit, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trauerte ihr Vater Ephraim lange Zeit, und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr Vater Ephraim trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten-a-. -a) 1. Mose 37, 35; Johannes 11, 19.
|
Schlachter 1952: | Und Ephraim, ihr Vater, trauerte lange Zeit, und es kamen seine Brüder ihn zu trösten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Ephraim, ihr Vater, trauerte lange Zeit, und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|
Zürcher 1931: | Und Ephraim, ihr Vater, trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
Luther 1912: | Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr Vater Efrajim trauerte viele Tage, und sei ne Brüder gingen herzu, ihn zu trösten,
|
Tur-Sinai 1954: | Da trauerte ihr Vater Efraim viele Tage, und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd jr vater Ephraim trug lange zeit leide, vnd seine Brüder kamen jn zu trösten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid; und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
NeÜ 2024: | Ihr Vater Efraïm trauerte lange Zeit um sie, und seine Verwandten kamen zu ihm, um ihn zu trösten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage. Und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
|
English Standard Version 2001: | And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
|
King James Version 1611: | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְאַבֵּל אֶפְרַיִם אֲבִיהֶם יָמִים רַבִּים וַיָּבֹאוּ אֶחָיו לְנַחֲמֽוֹ
|