Johannes 11, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 19

Johannes 11, 18
Johannes 11, 20

Luther 1984:Und viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, sie zu trösten wegen ihres Bruders.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):darum hatten sich viele von den Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie über ihren Bruder zu trösten-a-. -a) 1. Chronik 7, 22; Hiob 2, 11.
Schlachter 1952:Und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Schlachter 1998:und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria hinzugekommen-1-, um sie wegen ihres Bruders zu trösten. -1) d.h. zu dem engeren Freundes- und Verwandtenkreis, der dort trauerte.++
Schlachter 2000 (05.2003):und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria hinzugekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Zürcher 1931:Es waren aber viele von den Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Luther 1912:und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Luther 1545 (Original):Vnd viel Jüden waren zu Martha vnd Maria komen, sie zutrösten vber jrem Bruder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und viele Juden 'aus der Stadt' waren zu Martha und Maria gekommen, um sie in ihrem Leid zu trösten.
Albrecht 1912/1988:hatten sich viele Juden* bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten-1-. -1) diese Beileidsbesuche dauerten bei den Juden in der Regel sieben Tage.
Meister:Viele von den Juden aber waren gekommen zu Martha und Maria, daß sie sie trösteten wegen ihres Bruders.
Menge 1949 (Hexapla 1997):darum hatten sich viele von den Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und viele von den Juden waren zu-1- Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. -1) o. nach aL: in das Haus o. in die Umgebung von.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und viele von den Juden waren zu Marta und Maria -pqpf-gekommen, um sie über (ihren) Bruder zu trösten-a-. -a) 1. Chronik 7, 22; Hiob 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und viele von den Juden waren zu den (Frauen) um Martha und Maria gekommen, damit sie ihnen wegen ihres Bruder beistünden.
Interlinear 1979:Aber viele von den Juden waren gekommen zu Marta und Maria, damit sie trösteten sie wegen des Bruders.
NeÜ 2024:und viele Leute aus der Stadt waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria hingekommen, damit sie sie über ihren Bruder trösteten.
English Standard Version 2001:and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
King James Version 1611:And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ πολλοὶ A-NPM ἐκ PREP τῶν T-GPM Ἰουδαίων A-GPM ἐληλύθεισαν V-2LAI-3P πρὸς PREP τὰς T-APF περὶ PREP Μάρθαν N-ASF καὶ CONJ Μαρίαν, N-ASF ἵνα CONJ παραμυθήσωνται V-ADS-3P αὐτὰς P-APF περὶ PREP τοῦ T-GSM ἀδελφοῦ N-GSM αὐτῶν. P-GPF
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים בָּאוּ בֵּית־מָרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֵם אֶתְהֶן עַל־אֲחִיהֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artikel τὰς (den) ist feminin und bezieht sich daher auf weibliche Anwesende, also Frauen. Zur Bedeutung des Verbs παραμυθέομαι (um beizustehen) vgl. Herodutus, Historiae 2.121: παραμυθεομένων δὲ αὐτὸν τῶν φυλάκων χρόνῳ πρηΰνεσθαι προσποιέεσθαι καὶ ὑπίεσθαι τῆς ὀργῆς. Die Wächter versuchten ihn jedoch zu beruhigen und so stellte er sich auch nach einiger Zeit beruhigt und schien im Zorn nachzulassen. Das Ziel, wenn dieses Wort verwendet wird, ist also der Versuch, dass Zorn und Trauer nachlässt. In diesem Vers steht der Versuch bei Trauer zu trösten im Vordergrund, vgl. ein ähnliches Beispiel bei Flavius Josephus, De Bello Judaico 1.627, 8: οὗτος ὁ ταμίας τῶν ὕπνων καὶ χορηγὸς τῆς ἀμεριμνίας ὁ παραμυθούμενος τὴν ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις λύπην. Dieser hat mich in den Schlaf gebracht und mir sorgenfreie Stunden verschafft, der mir so schön zusprach in meiner Trauer um die Hingerichteten.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 19
Sermon-Online