Johannes 11, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 20

Johannes 11, 19
Johannes 11, 21

Luther 1984:Als Marta nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Martha von der Ankunft Jesu hörte, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause (bei den Trauergästen) sitzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Haus.
Schlachter 1952:Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause.
Zürcher 1931:Wie nun Martha hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause. -Lukas 10, 38.39.
Luther 1912:Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Luther 1545 (Original):Als Martha nu höret, das Jhesus kompt, gehet sie jm entgegen, Maria aber bleib da heime sitzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Martha hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
Albrecht 1912/1988:Bei der Nachricht: «Jesus kommt!» ging Martha ihm entgegen, während Maria im Hause sitzen blieb-1-. -1) die Beileidbezeigungen nahm man sitzend entgegen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Meister:Wie nun Martha hörte, daß Jesus komme, lief sie Ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause sitzen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun Martha von der Ankunft Jesu hörte, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause (bei den Trauergästen) sitzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Marta nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber -ipf-saß im Haus.
Schlachter 1998:Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus sitzen.
Interlinear 1979:Marta nun, als sie gehört hatte, daß Jesus komme, ging entgegen ihm; Maria aber im Haus saß.
NeÜ 2016:Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, lief sie ihm entgegen. Maria blieb im Haus.
Jantzen/Jettel 2016:Martha, als sie hörte, dass Jesus komme, ging ihm also entgegen. Aber Maria saß im Hause.
English Standard Version 2001:So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
King James Version 1611:Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.