Luther 1984: | Als aber die Männer Israels, die in der Ebene wohnten, sahen, daß sie geflohen waren und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen, und die Philister kamen und wohnten darin.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber die gesamte israelitische Bevölkerung, die in der Ebene wohnte, gewahrte, daß die Israeliten geflohen waren und daß Saul mit seinen Söhnen gefallen war, verließen sie ihre Ortschaften und ergriffen die Flucht; da kamen die Philister und setzten sich darin fest.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber alle Männer von Israel, die in der Ebene (wohnten), sahen, daß sie geflohen und Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen. Und die Philister kamen und wohnten darin.
|
Schlachter 1952: | Als aber alle Männer Israels, die im Tale waren, sahen, daß sie geflohen und Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen; da kamen die Philister und wohnten darin.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber alle Männer Israels, die in der Ebene wohnten, sahen, dass geflohen und Saul und seine Söhne tot waren, da verließen sie ihre Städte und flohen; und die Philister kamen und wohnten darin.
|
Zürcher 1931: | Als aber alle die Israeliten, die im Tale wohnten, sahen, dass die Männer Israels geflohen und dass Saul und seine Söhne tot waren, verliessen sie ihre Städte und flüchteten sich. Da kamen die Philister und setzten sich darin fest.
|
Luther 1912: | Da aber die Männer Israels, die im Grunde wohnten, sahen, daß sie geflohen waren und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen, und die Philister kamen und wohnten darin.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie, alle Mannschaft Jissraels, die in der Tiefebene, sahn, daß jene geflohn und daß Schaul und seine Söhne gestorben waren, verließen sie ihre Städte und flohn, die Philister kamen hin und setzten sich in ihnen fest.
|
Tur-Sinai 1954: | Als alle Männer von Jisraël, die im Tal (wohnten), sahen, daß sie geflohen und daß Schaul und seine Söhne tot waren, da verließen sie ihre Städte und flohen. Da kamen die Pelischtäer und wohnten darin.
|
Luther 1545 (Original): | Da aber die menner Jsrael, die im grunde waren, sahen, das sie geflohen waren, vnd das Saul vnd seine Söne tod waren, verliessen sie jre Stedte, vnd flohen, vnd die Philister kamen vnd woneten drinnen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Männer Israels, die im Grunde waren, sahen, daß sie geflohen waren, und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen; und die Philister kamen und wohneten drinnen.
|
NeÜ 2024: | Als die Israeliten der Jesreel-Ebene sahen, dass die Männer Israels geflohen und Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen. Die Philister nahmen sie in Besitz und wohnten darin.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als alle die Männer Israels, die in der Talebene waren, sahen, dass sie geflohen und dass Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen. Und die Philister kamen und wohnten darin.
|
English Standard Version 2001: | And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and lived in them.
|
King James Version 1611: | And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְאוּ כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בָּעֵמֶק כִּי נָסוּ וְכִי מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו וַיַּעַזְבוּ עָרֵיהֶם וַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶֽם
|