1. Chronik 11, 13

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 11, Vers: 13

1. Chronik 11, 12
1. Chronik 11, 14

Luther 1984:Dieser war mit David in Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Kampf versammelt hatten. Dort war ein Stück Acker mit Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er befand sich (einst) mit David in Pas-Dammim, als die Philister sich dort zur Schlacht versammelt hatten. Nun war da ein Ackerstück mit Gerste; und als das übrige Heer vor den Philistern floh,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er war mit David in Pas-Dammim-a-, als die Philister dort zum Kampf versammelt waren. Da war ein Ackerstück voller Gerste; und das Volk floh vor den Philistern. -a) 1. Samuel 17, 1.
Schlachter 1952:Er war auch mit David zu Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Streite versammelt hatten. Nun war daselbst ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
Schlachter 2000 (05.2003):Er war auch mit David bei Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Kampf versammelt hatten. Nun war dort ein Ackerstück, auf dem Gerste stand. Und das Volk floh vor den Philistern.
Zürcher 1931:Er war bei David in Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Kampf versammelt hatten. Daselbst war ein Stück Acker voll Gerste. Als nun das Volk vor den Philistern floh,
Luther 1912:Dieser war mit David zu Pas-Dammim, da die Philister sich daselbst versammelt hatten zum Streit. Und es war da ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
Buber-Rosenzweig 1929:er war bei Dawid in Pass Dammim, als die Philister sich dort zum Kampfe sammelten, dort war ein Feldstück voll Gerste, das Volk war vor den Philistern entflohn,
Tur-Sinai 1954:Er war mit Dawid in Pas-Dammim, wo die Pelischtäer sich zum Kampf gesammelt hatten; da war der Acker Feldes voller Gerste, das Volk aber war vor den Pelischtäern geflohen.
Luther 1545 (Original):Dieser war mit Dauid da sie hohnsprachen, vnd die Philister sich daselbs versamlet hatten zum streit. Vnd war ein Stück ackers vol Gersten, vnd das volck flohe fur den Philistern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieser war mit David, da sie Hohn sprachen, und die Philister sich daselbst versammelt hatten zum Streit. Und war ein Stück Ackers voll Gerste; und das Volk floh vor den Philistern.
NeÜ 2024:Er war dabei, als die Philister sich bei Pas-Dammim zum Kampf gegen David sammelten. Dort war ein Feldstück mit Gerste. Als das Volk vor den Philistern floh,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er war mit David in Pas-Dammim(a), als die Philister dort zum Kampf versammelt waren. (...)(b) Und es war [dort] ein Feldstück voller Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
-Fussnote(n): (a) n. 1. Samuel 17, 1: Ephes-Dammim; bed.: Ende der Bluttaten; Ende des Blutvergießens. (b) Das bezieht sich auf den dritten Helden, Schamma. Der heb. Text stimmt hier nicht mit der Parallele in 2. Samuel 23, 9-12 überein. Dort heißt es: ... Er war unter den drei Helden bei David, als sie unter den Philistern, die dort zum Kampf versammelt waren, höhnten. Und als die Männer Israels hinaufzogen, da stand er auf und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand ermüdete. Und seine Hand klebte am Schwert. Und Jahweh schaffte an jenem Tag eine große Rettung. Das Volk aber kehrte um, hinter ihm her, nur um zu plündern. Und nach ihm Schamma, der Sohn des Age, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Truppe. Und es war dort ein Feldstück voller Linsen. Und das Volk floh vor den Philistern.
-Parallelstelle(n): Pas-Damm. 1. Samuel 17, 1
English Standard Version 2001:He was with David at Pas-dammim when the Philistines were gathered there for battle. There was a plot of ground full of barley, and the men fled from the Philistines.
King James Version 1611:He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
Westminster Leningrad Codex:הֽוּא הָיָה עִם דָּוִיד בַּפַּס דַּמִּים וְהַפְּלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ שָׁם לַמִּלְחָמָה וַתְּהִי חֶלְקַת הַשָּׂדֶה מְלֵאָה שְׂעוֹרִים וְהָעָם נָסוּ מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23, 8-39.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 11, 13
Sermon-Online