Luther 1984: | Und David gelüstete es, und er sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen am Tor in Bethlehem? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verspürte David ein Gelüst und rief aus: «Wer verschafft mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen, der in Bethlehem am Stadttor liegt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David verspürte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne in Bethlehem, die im Tor ist? |
Schlachter 1952: | Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor von Bethlehem? |
Zürcher 1931: | Nun verspürte David ein Gelüste, und er sprach: Wer holt mir Wasser zum Trinken aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem? |
Luther 1912: | Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da hatte Dawid ein Begehren, er sprach: Wer mich doch letzte mit Wasser aus der Zisterne von Betlehem, der am Tor! |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Dawid ein Begehr an, und er sprach: «Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne von Bet-Lehem, die am Tor ist?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid ward lüstern, vnd sprach, Wer wil mir zu trincken geben des wassers aus dem Brun zu Bethlehem vnter dem Thor? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
NeÜ 2024: | als ihn ein großes Verlangen überkam. Er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David hatte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne in Bethlehem, die am Tor ist? -Parallelstelle(n): Psalm 42, 2.3; Psalm 63, 2 |
English Standard Version 2001: | And David said longingly, Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate! |
King James Version 1611: | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate! |
Westminster Leningrad Codex: | ויתאו וַיִּתְאָיו דָּוִיד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבּוֹר בֵּֽית לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּֽׁעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23, 8-39. |