Luther 1984: | Da brachen die Drei in das Lager der Philister ein und schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor in Bethlehem und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus für den HERRN als Trankopfer |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schlugen sich die drei (Helden) durch das Lager der Philister hindurch, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem und brachten es glücklich zu David hin. Aber dieser wollte es nicht trinken, sondern goß es als Spende für den HErrn aus |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da drangen die Drei in das Heerlager der Philister ein und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die im Tor ist, und nahmen (es mit) und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken, sondern goß es als Trankopfer für den HERRN aus. |
Schlachter 1952: | Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor von Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den HERRN aus und sprach: |
Zürcher 1931: | Da brachen die Drei durch das Lager der Philister, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem, trugen es hin und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern goss es aus als Spende für den Herrn |
Luther 1912: | Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen’s und brachten’s zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem Herrn |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Drei drangen durchs Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne von Betlehem, der am Tor, trugens, kamen damit zu Dawid. Dawid aber war nicht gewillt, es zu trinken, er goß es IHM dar |
Tur-Sinai 1954: | Da brachen die Drei in das Lager der Pelischtäer ein, schöpften Wasser aus der Zisterne von Bet-Lehem, die am Tor ist, trugen es und brachten es zu Dawid; aber Dawid wollte es nicht trinken und goß es dem Ewigen dar. |
Luther 1545 (Original): | Da rissen die drey in der Philister lager, vnd schepfften des wassers aus dem Brun zu Bethlehem vnter dem Thor, vnd trugens vnd brachtens zu Dauid, Er aber wolts nicht trincken, sondern gos dem HERRN -[Gos] Das ist, Er opffert es Gott zum Tranckopffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN |
NeÜ 2024: | Da drangen die drei Helden ins Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem und brachten es zu David. Doch David wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer vor Jahwe aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da drangen die Drei ins Heerlager der Philister ein und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tor ist, und trugen es her und brachten es David. Aber David wollte es nicht trinken und goss es ‹als Trankopfer› für Jahweh aus. -Parallelstelle(n): Trank. 3. Mose 23, 37; Philipper 2, 17 |
English Standard Version 2001: | Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the LORD |
King James Version 1611: | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּֽשְׁאֲבוּ מַיִם מִבּוֹר בֵּֽית לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל דָּוִיד וְלֹֽא אָבָה דָוִיד לִשְׁתּוֹתָם וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לַיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23, 8-39. |