Luther 1984: | Als aber die Ammoniter sahen, daß die Aramäer flohen, flohen sie auch vor seinem Bruder Abischai und zogen in die Stadt. Joab aber kam nach Jerusalem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als die Ammoniter die Flucht der Syrer (vor Joab) gewahrten, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber kehrte nach Jerusalem zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Söhne Ammon sahen, daß Aram floh, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abischai und zogen (sich) in die Stadt (zurück). Und Joab kam nach Jerusalem. |
Schlachter 1952: | Als aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen in die Stadt. Und Joab kam nach Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Ammoniter sahen, dass die Aramäer flohen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Sowie die Ammoniter die Syrer vor Joab fliehen sahen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber kehrte heim nach Jerusalem. |
Luther 1912: | Da aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und als die Söhne Ammons sahn, daß Aram geflohn war, flohn sie vor Abischaj, seinem Bruder, bis sie in die Stadt kamen. Joab aber kam nach Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Als aber die Söhne Ammons sahen, daß Aram floh, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abschai und kamen in die Stadt. Dann aber kam Joab nach Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die kinder Ammon sahen, das die Syrer flohen, flohen sie auch fur Abisai seinem bruder, vnd zogen in die stad. Joab aber kam gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, sandten sie Boten hin und brachten heraus die Syrer jenseit des Wassers. Und Sophach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her. |
NeÜ 2024: | Als die Ammoniter sahen, dass die Syrer flohen, ergriffen auch sie vor Abischai die Flucht und zogen sich in die Stadt zurück. Da kehrte Joab wieder nach Jerusalem heim. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Söhne Ammons sahen, dass Aram floh, flohen auch sie vor seinem Bruder Abischai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem. |
English Standard Version 2001: | And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai, Joab's brother, and entered the city. Then Joab came to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְנֵי עַמּוֹן רָאוּ כִּי נָס אֲרָם וַיָּנוּסוּ גַם הֵם מִפְּנֵי אַבְשַׁי אָחִיו וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיָּבֹא יוֹאָב יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 10, 1-19. |