1. Chronik 26, 8

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 26, Vers: 8

1. Chronik 26, 7
1. Chronik 26, 9

Luther 1984:Diese alle gehörten zu den Söhnen Obed-Edoms. Sie samt ihren Söhnen und Brüdern, angesehene Männer, geschickt zu Ämtern, waren zweiundsechzig von Obed-Edom.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese alle gehörten zu den Nachkommen Obed-Edoms, sie, ihre Söhne und ihre Brüder, tüchtige Männer, tauglich zu Dienstleistungen, zusammen zweiundsechzig. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle diese von den Söhnen Obed-Edoms, sie und ihre Söhne und ihre Brüder, waren tüchtige Männer-1-, fähig zum Dienst, 62 von Obed-Edom. - -1) w: Männer der Kraft.
Schlachter 1952:Alle diese waren aus den Söhnen Obed-Edoms, sie und ihre Söhne und Brüder, wackere Leute, tauglich zu Ämtern, zusammen zweiundsechzig von Obed-Edom.
Schlachter 2000 (05.2003):Alle diese waren von den Söhnen Obed-Edoms, sie und ihre Söhne und Brüder, tüchtige Männer, tauglich zum Dienst, zusammen 62 von Obed-Edom.
Zürcher 1931:Diese alle gehörten zu den Nachkommen Obed-Edoms, sie, ihre Söhne und ihre Brüder, wackere Leute, tüchtig zum Dienste, zusammen 62 von Obed-Edom.
Luther 1912:Diese waren alle aus den Kindern Obed-Edoms; sie samt ihren Kindern und Brüdern, tüchtige Leute, geschickt zu Ämtern, waren zweiundsechzig von Obed-Edom.
Buber-Rosenzweig 1929:all diese, von den Söhnen Obed Edoms sind die, ihre Söhne und ihre Brüder, tüchtige Mannschaft, mit Kraft zum Dienst, zweiundsechzig von Obed Edom.
Tur-Sinai 1954:Alle diese von den Söhnen Obed-Edoms, sie, ihre Söhne und ihre Brüder, tüchtige Männer mit Kraft für den Dienst, zweiundsechzig von Obed-Edom.
Luther 1545 (Original):Diese waren alle aus den kindern ObedEdom, Sie, sampt jren kindern vnd brüdern, vleissige Leute, geschickt zu Emptern, waren zwey vnd sechzig von ObedEdom.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meselemja hatte Kinder und Brüder, fleißige Männer, achtzehn.
NeÜ 2024:Diese alle waren Nachkommen Obed-Edoms. Sie, ihre Söhne und Brüder, waren insgesamt 62 tüchtige Männer, bestens geeignet für ihren Dienst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle diese von den Söhnen Obed-Edoms, sie und ihre Söhne und ihre Brüder, waren tüchtige Männer(a), fähig zum Dienst: [insgesamt] zweiundsechzig von Obed-Edom.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Männer von Heldenstärke ‹und Heldenmut›
English Standard Version 2001:All these were of the sons of Obed-edom with their sons and brothers, able men qualified for the service; sixty-two of Obed-edom.
King James Version 1611:All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, [were] threescore and two of Obededom.
Westminster Leningrad Codex:כָּל אֵלֶּה מִבְּנֵי עֹבֵד אֱדֹם הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם אִֽישׁ חַיִל בַּכֹּחַ לַעֲבֹדָה שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם לְעֹבֵד אֱדֹֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Vgl. 1. Chronik 9, 17-27 für weitere Erklärungen zu den Torhütern des Tempels bzw. Wachen, wie wir sie nennen würden. Sie hatten auch andere Aufgaben wie z.B. die Kontrolle der Ausrüstung und Geräte, die Lagerung, Bestellung und Bereitstellung von Speisen für die Priester und die Opfer, die Pflege der Einrichtungsgegenstände des Tempels, die Zubereitung des täglich verbrannten Weihrauchs und Verwaltung der dargebrachten Gaben. Ihre »Aufgaben« (V. 12) werden in 1. Chronik 9, 17-27 genannt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 26, 8
Sermon-Online