2. Chronik 4, 3

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 4, Vers: 3

2. Chronik 4, 2
2. Chronik 4, 4

Luther 1984:Und unter ihm umgaben es ringsum Gestalten, Rindern vergleichbar; und es waren um das Meer her zehn Knoten je Elle; zwei Reihen bildeten die Knoten, die bei dem Guß mit angegossen waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unten an ihm waren Gebilde von wilden Gurken-1- angebracht, die es rings umgaben, je zehn auf die Elle; sie bildeten einen Kranz um das Becken, zwei Reihen Gurken, die gleich bei seinem Guß mitgegossen worden waren. -1) = Koloquinten, gurkenartigen Früchten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und unter ihm waren Gestalten von Rindern-1-, die es ringsherum umgaben, (je) zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend. In zwei Reihen waren die Rinder bei seinem Guß (mit)gegossen worden. -1) o: Gebilde wie Rinder.
Schlachter 1952:Und es waren Gebilde von Rindern-1- unter ihm ringsum, die es umgaben, zehn auf die Elle, rings um das Meer herum; zwei Reihen Rinder-2- waren es, gegossen aus einem Guß mit dem Meer. -1) aL: wilden Gurken; vgl. 1. Könige 7, 24. 2) wilde Gurken.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es waren Gebilde von Rindern unter ihm ringsum, die es umgaben, zehn auf die Elle, rings um das Wasserbecken herum; zwei Reihen Rinder waren es, gegossen aus einem Guss mit dem Wasserbecken.
Zürcher 1931:Und rings um das Meer, untenhin, liefen Gebilde von wilden Gurken, ringsherum dreissig Ellen lang; die wilden Gurken aber bildeten zwei Reihen und waren beim Gusse mitgegossen worden.
Luther 1912:Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf einer Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit angegossen waren.
Buber-Rosenzweig 1929:und unter ihm die Gestaltung von Rindern, rings umringen sie es, zehn nach der Elle, umkreisen das Meer ringsum, in zwei Reihen die Rinder, mitgegossen in seinem Guß,
Tur-Sinai 1954:Und eine Gestaltung von Rindern unter ihm ringsherum umgab es, zehn Ellen, die umschlangen das Meer ringsum, in zwei Reihen waren die Rinder, mitgegossen bei seinem Guß.
Luther 1545 (Original):Vnd Ochsenbilde waren vnter jm vmbher, Vnd es waren zwo rigen Knoten vmb das Meer her (das zehen ellen weit war) die mit angegossen waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stund aber also auf den zwölf Ochsen, daß drei gewandt waren gegen Mitternacht, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen und das Meer oben auf ihnen; und all ihr Hinterstes war inwendig.
NeÜ 2024:Zwei Reihen von rinderähnlichen Formen verzierten das Meer ringsum unterhalb des Randes. Sie waren aus einem Guss mit dem Becken. Auf einen halben Meter kamen zehn solcher Rinder. (Diese "Rinder" waren so stark stilisiert, dass sie in 1. Könige 7, 24 mit Buckeln (oder wilden Kürbissen) beschrieben werden konnten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und unter ihm waren Gebilde(a) von Rindern, die es ringsum umgaben, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend. Die Rinder waren in zwei Reihen, [sie waren] mitgegossen, aus einem Guss mit ihm(b).
-Fussnote(n): (a) o.: Abbildungen (b) d. h.: mit dem Wasserbecken
English Standard Version 2001:Under it were figures of gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.
King James Version 1611:And under it [was] the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.
Westminster Leningrad Codex:וּדְמוּת בְּקָרִים תַּחַת לוֹ סָבִיב סָבִיב סוֹבְבִים אֹתוֹ עֶשֶׂר בָּֽאַמָּה מַקִּיפִים אֶת הַיָּם סָבִיב שְׁנַיִם טוּרִים הַבָּקָר יְצוּקִים בְּמֻֽצַקְתּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: Rindern. 1. Könige 7, 24 berichtet von »Knospen«, was die wahrscheinlichere Übersetzung ist. Diese befanden sich rund um das Becken, das auf den 12 Rindern stand.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 4, 3
Sermon-Online