Luther 1984: | Du, HERR, Gott, weise nicht ab das Antlitz deines Gesalbten! -a-Gedenk an die Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast. -a) Psalm 89, 4.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O HErr, mein Gott, weise deinen Gesalbten nicht ab! gedenke der Gnadenerweise, die du deinem Knechte David verheißen hast!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, Gott, weise das Gesicht deines Gesalbten nicht ab-a-! Denke an die Gnadenerweise deinem Knecht David gegenüber!-b- -a) Psalm 84, 10. b) Psalm 132, 10; Jesaja 55, 3. |
Schlachter 1952: | O Gott, HERR, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, o Gott, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten ! Gedenke an die Gnadenerweise, die du deinem Knecht David ! |
Zürcher 1931: | Herr Gott, weise deinen Gesalbten nicht ab, / gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheissen! |
Luther 1912: | Du, Herr, Gott, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnaden, deinem a) Knechte David verheißen. - a) 2. Samuel 7, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, Gott, weise nimmer das Antlitz deines Gesalbten ab, gedenke der Hulden Dawids, deines Knechts! |
Tur-Sinai 1954: | O Ewger, (unser) Gott / weis nicht zurück das Antlitz des, der dir gesalbt / gedenk der Liebe deines Knechts Dawid!» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR Gott wende nicht weg das Andlitz deines gesalbeten, Gedenck an die Gnade, deinem knechte Dauid verheissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrete das Brandopfer und andere Opfer. Und die Herrlichkeit des HERRN erfüllete das Haus, |
NeÜ 2024: | Und weise deinen Gesalbten nicht ab, Jahwe, Gott! / Denk an die Beweise deiner Gnade, / die du David, deinem Diener, zugesagt hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh Gott, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten. Gedenke der deinem Knecht David [verheißenen] Gnadenerweise(a)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Erweisungen deiner Güte ‹und Treue› -Parallelstelle(n): Psalm 84, 10; Psalm 132, 10; Güte Jesaja 55, 3; Apostelgeschichte 13, 34 |
English Standard Version 2001: | O LORD God, do not turn away the face of your anointed one! Remember your steadfast love for David your servant. |
King James Version 1611: | O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה אֱלֹהִים אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ זָכְרָה לְחַֽסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 41: S. Anm. zu Psalm 132, 8-10; 1. Könige 8, 51-61. |