Luther 1984: | Glücklich sind deine Männer und glücklich diese deine Großen, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beneidenswert sind deine Leute-1- und beneidenswert diese deine Diener, die beständig vor dir stehen-2- und deine Weisheit hören dürfen! -1) o: Frauen. 2) = um dich sind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich sind deine Männer-1- und glücklich diese deine Knechte, die ständig vor dir stehen und deine Weisheit hören! -1) eine LXX-Ausgabe: deine Frauen. |
Schlachter 1952: | Selig sind deine Leute, ja, selig diese deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Glücklich sind deine Leute, ja, glücklich diese deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören! |
Zürcher 1931: | Glücklich deine Frauen und glücklich diese deine Diener, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören! |
Luther 1912: | Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören. - Lukas 10, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O des Glücks deiner Mannen, o des Glücks dieser deiner Diener, die immer vor deinem Antlitz stehn und deine Weisheit hören! |
Tur-Sinai 1954: | Beglückt deine Leute und beglückt diese deine Diener, die beständig vor dir stehen und deine Weisheit hören! |
Luther 1545 (Original): | Selig sind deine Menner, vnd selig diese deine Knechte, die alle wege fur dir stehen, vnd deine weisheit hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR, dein Gott, sei gelobet, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum Könige gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott! Es macht, daß dein Gott hat Israel lieb, daß er ihn ewiglich aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest. |
NeÜ 2024: | Was für ein Vorrecht haben deine Männer und deine Minister, die täglich bei dir sind und deine weisen Worte hören! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig sind deine Leute, und selig sind diese deine Knechte, die fortwährend vor deinem Angesicht stehen und deine Weisheit hören! |
English Standard Version 2001: | Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom! |
King James Version 1611: | Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ וְאַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד וְשֹׁמְעִים אֶת חָכְמָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu 1. Könige 10, 1-29. |