2. Chronik 10, 11

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 10, Vers: 11

2. Chronik 10, 10
2. Chronik 10, 12

Luther 1984:Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch gelegt, so will ich euer Joch noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun -: hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich euer Joch noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen-1- züchtigen!'» -1) = Stachelpeitschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will euer Joch noch schwerer machen-1-. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber (will euch) mit Skorpionen-2- (züchtigen). -1) w: ich will auf euer Joch hinzufügen. 2) o: Geißeln.
Schlachter 1952:Hat euch mein Vater ein schweres Joch aufgeladen, so will ich euch noch mehr aufladen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun, wenn mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen hat, so will ich euer Joch noch schwerer machen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!«
Zürcher 1931:Nun wohl, hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich es noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Geisseln gezüchtigt, so will ich es mit Skorpionen tun!»
Luther 1912:Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit A) Skorpionen. - A) Stachelpeitschen.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt also: mein Vater packte euch ein schweres Joch auf, ich aber, noch drauflegen will ich auf euer Joch, mein Vater züchtigte euch mit Ruten, ich aber - mit Skorpionen.
Tur-Sinai 1954:Nun also: Hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgebürdet, so will ich zu eurem Joch noch hinzulegen! Hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so ich mit Skorpionen!'»
Luther 1545 (Original):Hat nu mein Vater auff euch zu schwere joch geladen, So wil ich ewrs jochs mehr machen, Mein vater hat euch mit Peitzschen gezüchtiget, Ich aber mit Scorpion.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage,
NeÜ 2024:Mein Vater hat euch eine schwere Last aufgeladen, ich werde sie noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde es mit Stachelpeitschen tun!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und hat nun mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, werde ich euer Joch noch schwerer machen(a). Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber [werde euch] mit Skorpionen(b) [züchtigen]!'
-Fussnote(n): (a) w.: eurem Joch hinzufügen; so a. V. 14. (b) o.: mit Geißeln mit Widerhaken; so a. V. 14.
English Standard Version 2001:And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'
King James Version 1611:For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אֹסִיף עַֽל עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי בָּֽעֲקְרַבִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 10, 11
Sermon-Online