2. Chronik 10, 10

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 10, Vers: 10

2. Chronik 10, 9
2. Chronik 10, 11

Luther 1984:Die Jüngeren aber, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: So sollst du sagen zu dem Volk, das zu dir gesprochen hat: «Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mach du unser Joch leichter» - so sollst du zu ihnen sagen: Mein kleiner Finger soll dicker sein als meines Vaters Lenden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gaben ihm die jungen Männer, die mit ihm aufgewachsen waren, folgende Antwort: «So mußt du den Leuten antworten, die von dir eine Erleichterung des schweren Joches verlangen, das dein Vater ihnen auferlegt hat, - so mußt du ihnen antworten: ,Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Jüngeren-1-, die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu dem Volk sagen-a-, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht. Du aber erleichtere es uns! - so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner (Finger) ist dicker als die Hüften meines Vaters! -1) w: Kinder. a) Sprüche 19, 27.
Schlachter 1952:Da sprachen die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Dem Volk, das zu dir gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter» - dem antworte du: Mein kleiner Finger soll dicker sein, als meines Vaters Lenden!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antworteten ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Dem Volk, das zu dir gesagt hat: »Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; du aber erleichtere es uns«, dem sollst du so antworten: »Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
Zürcher 1931:Die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, erwiderten ihm: So sollst du zu dem Volke reden, das zu dir gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht; mache du es uns leichter» - so sollst du zu ihnen reden: «Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden.
Luther 1912:Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: »Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter«, und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Jungen, die mit ihm großgeworden waren, redeten mit ihm, sprechend: So sprich zu diesem Volk, die zu dir geredet haben, sprechend: Dein Vater beschwerte unser Joch, und du, ableichtre es uns doch, so sprich zu ihnen: Mein Kleinfinger ist dicker als meines Vaters Hüften, -
Tur-Sinai 1954:Da redeten mit ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, und sprachen: «So sollst du zu dem Volk sprechen, das zu dir geredet hat, sprechend: ,Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns!' So sollst du zu ihnen sprechen: ,Mein Kleinfinger ist dicker als meines Vaters Hüften!
Luther 1545 (Original):Die Jungen aber die mit jm auffgewachsen waren, redeten mit jm, vnd sprachen, So soltu sagen zu dem volck, das mit dir geredt hat, vnd spricht, Dein vater hat vnser joch zu schweer gemacht, Mach du vnser joch leichter, vnd sprich zu jnen, Mein kleinester Finger sol dicker sein, denn meins vaters Lenden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hat nun mein Vater auf euch zu schweres Joch geladen, so will ich eures Jochs mehr machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen.
NeÜ 2024:Da sagten ihm die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren: Dem Volk, das von dir verlangt, das schwere Joch zu erleichtern, das dein Vater ihm auferlegt hat, sollst du sagen: 'Mein kleiner Finger ist dicker als die Hüften meines Vaters!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Jungen, die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu dem Volk sagen, das zu dir sagte: 'Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns'; du sollst so zu ihnen sagen: 'Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters.
-Parallelstelle(n): Sprüche 10, 14; Sprüche 18, 7
English Standard Version 2001:And the young men who had grown up with him said to him, Thus shall you speak to the people who said to you, 'Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us'; thus shall you say to them, 'My little finger is thicker than my father's thighs.
King James Version 1611:And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins.
Westminster Leningrad Codex:וַיְדַבְּרוּ אִתּוֹ הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּֽה תֹאמַר לָעָם אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תֹּאמַר אֲלֵהֶם קָֽטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 10, 10
Sermon-Online