Sprüche 10, 14

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 10, Vers: 14

Sprüche 10, 13
Sprüche 10, 15

Luther 1984:Die Weisen halten mit ihrem Wissen zurück; aber der Toren Mund führt schnell zum Verderben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber der Mund des Toren ist herannahendes Verderben. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weise bewahren Erkenntnis-1-, aber der Mund des Narren ist nahes-2- Verderben.-a- -1) o: Die Weisen halten mit (ihrer) Erkenntnis zurück. 2) o: stets drohendes. a) Sprüche 17, 20.
Schlachter 1952:Die Weisen sammeln ihr Wissen, die Lippen der Narren aber schnelles Verderben.
Zürcher 1931:Die Weisen halten mit der Erkenntnis zurück, / der Mund des Toren ist nahes Verderben. / -Sprüche 12, 23.
Luther 1912:Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Weisen sparen Erkenntnis auf, aber Narrenmund ist ein nahender Einsturz.
Tur-Sinai 1954:Die Weisen bergen, was sie wissen; / bei Toren Mund nah ist der Schreck! /
Luther 1545 (Original):Die Weisen bewaren die Lere, Aber der Narren mund ist nahe dem schrecken. -[Schrecken] Das ist, der fahr vnd dem vnglück.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
NeÜ 2016:Weise sparen ihr Wissen auf, / Narren reden schnell Unheil herbei.
Jantzen/Jettel 2016:Weise verwahren Erkenntnis, aber Narrenmund ist unversehens hereinbrechender Untergang. a)
a) Sprüche 1, 5; 9, 9; 18, 15; Unterg. Sprüche 10, 8; 10, 10; 10, 31; 13, 3; 17, 20; 18, 7; 18, 21; Prediger 10, 12; Matthäus 7, 24; 12, 35; 13, 52
English Standard Version 2001:The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near.
King James Version 1611:Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.