Luther 1984: | Und sie lehrten in Juda und hatten das Gesetzbuch des HERRN bei sich und zogen in allen Städten Judas umher und lehrten das Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese lehrten also in Juda, indem sie das Gesetzbuch des HErrn bei sich hatten und in allen Ortschaften Juda's umherzogen und unter dem Volke lehrten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie lehrten in Juda, und sie hatten das Buch des Gesetzes des HERRN bei sich und zogen in allen Städten Judas umher und lehrten das Volk-a-. -a) 2. Chronik 35, 3; Nehemia 8, 7.8.13; Maleachi 2, 7. |
Schlachter 1952: | Und sie lehrten in Juda und hatten das Gesetzbuch des HERRN bei sich; sie zogen in allen Städten Judas umher und lehrten das Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie lehrten in Juda und hatten das Buch des Gesetzes des HERRN bei sich; sie zogen in allen Städten Judas umher und lehrten das Volk. |
Zürcher 1931: | Diese lehrten in Juda, indem sie das Gesetzbuch des Herrn bei sich hatten; sie durchzogen alle Städte Judas und lehrten im Volke. |
Luther 1912: | Und sie lehrten in Juda und hatten das Gesetzbuch des Herrn mit sich und zogen umher in allen Städten Juda’s und lehrten das Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie lehrten in Jehuda, und bei ihnen war das Buch SEINER Weisung, sie durchstreiften alle Städte Jehudas und lehrten im Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Die lehrten in Jehuda, und mit ihnen war das Buch der Weisung des Ewigen, und sie zogen umher in allen Städten Jehudas und lehrten im Volk. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie lereten in Juda, vnd hatten das Gesetzbuch des HERRN mit sich, vnd zogen vmbher in allen stedten Juda, vnd lereten das volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam die Furcht des HERRN über alle Königreiche in den Landen, die um Juda her lagen, daß sie nicht stritten wider Josaphat. |
NeÜ 2024: | Sie hatten die Schriftrolle mit dem Gesetz Jahwes bei sich, zogen in allen Städten Judas umher und belehrten das Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie lehrten in Juda, und sie hatten das Buch der Weisung Jahwehs bei sich, und zogen umher in allen Städten Judas und lehrten unter dem Volk. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 35, 3; Nehemia 8, 7.8.13; Maleachi 2, 7 |
English Standard Version 2001: | And they taught in Judah, having the Book of the Law of the LORD with them. They went about through all the cities of Judah and taught among the people. |
King James Version 1611: | And they taught in Judah, and [had] the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְלַמְּדוּ בִּֽיהוּדָה וְעִמָּהֶם סֵפֶר תּוֹרַת יְהוָה וַיָּסֹבּוּ בְּכָל עָרֵי יְהוּדָה וַֽיְלַמְּדוּ בָּעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: die Baale. Ein allgemeiner Ausdruck für Götzen. Vgl. Richter 2, 11-13. 17, 3 Josua aphat unternahm geistlich gesprochen drei strategische Züge: 1.) er gehorchte dem Herrn (17, 3-6), 2.) er verbannte falsche Anbetung aus dem Land (17, 6) und 3.) er sandte Lehrer aus, die das Volk im Gesetz des Herrn belehrten (17, 7-9). |