Luther 1984: | Und sie wohnten darin und haben dir ein Heiligtum für deinen Namen gebaut und gesagt: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So haben sie sich denn darin niedergelassen und dir ein Heiligtum darin für deinen Namen gebaut, indem sie dachten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie haben darin gewohnt-a- und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen-b- und gesagt: -a) Josua 21, 43. b) 2. Chronik 6, 5.6. |
Schlachter 1952: | Sie haben sich darin niedergelassen und dir darin ein Heiligtum für deinen Namen gebaut und gesagt: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben sich darin niedergelassen und dir darin ein Heiligtum für deinen Namen gebaut und gesagt: |
Zürcher 1931: | Sie nahmen darin Wohnung und bauten deinem Namen darin ein Heiligtum und dachten: |
Luther 1912: | daß sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum für deinen Namen darin gebaut haben und gesagt: |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie siedelten darin und bauten dir darin ein Heiligtum für deinen Namen, mit dem Spruch: |
Tur-Sinai 1954: | Und sie setzten sich darin fest und bauten dir darin ein Heiligtum für deinen Namen, sprechend: |
Luther 1545 (Original): | das sie drinnen gewonet, vnd dir ein Heiligthumb zu deinem Namen drinnen gebawet haben, vnd gesagt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teurung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unserer Not, so wolltest du hören und helfen? |
NeÜ 2024: | Sie haben sich darin niedergelassen und dort ein Heiligtum für deinen Namen gebaut. Sie sagten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wohnten darin und bauten dir darin ein Heiligtum für deinen Namen und sagten: -Parallelstelle(n): 2. Chronik 6, 5.6.10; 2. Chronik 7, 16 |
English Standard Version 2001: | And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying, |
King James Version 1611: | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּשְׁבוּ בָהּ וַיִּבְנוּ לְךָ בָּהּ מִקְדָּשׁ לְשִׁמְךָ לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 5: Josua aphat stand im renovierten Mittelhof und betete für die Nation, wobei er sich auf die Verheißungen, die Herrlichkeit und den Namen Gottes berief, die auf dem Spiel standen, da Gott mit Juda identifiziert wurde. In seinem Gebet erkannte Josua aphat Gottes Souveränität an (V. 6), Gottes Bund (V. 7), Gottes Gegenwart (V. 8.9), Gottes Güte (V. 10), Gottes Besitzrecht (V. 11) sowie ihre völlige Abhängigkeit von ihm (V. 12). |