Luther 1984: | So kehrte jedermann von Juda und Jerusalem wieder um und Joschafat an der Spitze, daß sie nach Jerusalem zögen mit Freuden; denn der HERR hatte ihnen Freude gegeben an ihren Feinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf kehrte die ganze Mannschaft Juda's und Jerusalems wieder um, mit Josaphat an ihrer Spitze, um voller Freude nach Jerusalem zurückzukehren; denn der HErr hatte sie an ihren Feinden Freude erleben lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle Männer von Juda und Jerusalem kehrten zurück, mit Joschafat an ihrer Spitze, um nach Jerusalem zurückzukehren mit Freuden-a-; denn der HERR hatte ihnen Freude an ihren Feinden gegeben-b-. -a) Nehemia 12, 43. b) 1. Samuel 2, 1. |
Schlachter 1952: | Darnach kehrte die ganze Mannschaft von Juda und Jerusalem wieder um, und Josaphat an ihrer Spitze, um mit Freuden gen Jerusalem zu ziehen; denn der HERR hatte sie durch ihre Feinde erfreut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach kehrte die ganze Mannschaft von Juda und Jerusalem wieder um, mit Josaphat an ihrer Spitze, um mit Freuden nach Jerusalem zu ziehen; denn der HERR hatte ihnen Freude gegeben angesichts ihrer Feinde. |
Zürcher 1931: | Und alle Männer Judas und Jerusalems und Josaphat an ihrer Spitze kehrten voll Freude zurück nach Jerusalem, weil ihnen der Herr Freude beschert hatte gegenüber ihren Feinden. |
Luther 1912: | Also kehrte jedermann von Juda und Jerusalem wieder um und Josaphat an der Spitze, daß sie gen Jerusalem zögen mit Freuden; denn der Herr hatte ihnen eine Freude gegeben an ihren Feinden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann kehrten sie um, alle Mannschaft Jehudas und Jerusalems, und Jehoschafat ihnen zuhäupten, nach Jerusalem heimzukehren in Freuden, denn ER hatte sie an ihren Feinden erfreut. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrten alle Männer von Jehuda und Jeruschalaim, und Jehoschafat an ihrer Spitze, um, um in Freude nach Jeruschalaim zurückzukehren, da ihnen der Ewige Freude gegeben hatte an ihren Feinden. |
Luther 1545 (Original): | Also keret jederman von Juda vnd Jerusalem widerumb, vnd Josaphat an der spitzen, das sie gen Jerusalem zogen mit freuden, Denn der HERR hat jnen eine freude gegeben an jren Feinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zogen gen Jerusalem ein mit Psaltern, Harfen und Trommeten zum Hause des HERRN. |
NeÜ 2024: | Schließlich kehrte die ganze Mannschaft von Juda und Jerusalem mit Joschafat an der Spitze wieder nach Jerusalem zurück. Sie waren voller Freude, denn Jahwe hatte ihnen Freude an ihren Feinden geschenkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kehrten zurück, alle Männer Judas und Jerusalems, mit Joschafat an ihrer Spitze, um mit Freude nach Jerusalem zurückzukehren, denn Jahweh hatte sie mit Freude erfüllt wegen ihrer Feinde. -Parallelstelle(n): Nehemia 12, 43 |
English Standard Version 2001: | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies. |
King James Version 1611: | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֻׁבוּ כָּל אִישׁ יְהוּדָה וִֽירוּשָׁלִַם וִֽיהוֹשָׁפָט בְּרֹאשָׁם לָשׁוּב אֶל יְרוּשָׁלִַם בְּשִׂמְחָה כִּֽי שִׂמְּחָם יְהוָה מֵֽאוֹיְבֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 25: Sie zogen so zurück, wie sie gekommen waren - unter Musik (vgl. V. 21.22). |