2. Chronik 20, 37

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 20, Vers: 37

2. Chronik 20, 36
2. Chronik 21, 1

Luther 1984:Aber Eliëser, der Sohn Dodawas von Marescha, weissagte gegen Joschafat und sprach: Weil du mit Ahasja übereingekommen bist, zerstört der HERR dein Werk. Und die Schiffe zerschellten und konnten nicht nach Tarsis fahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber Elieser, der Sohn Dodawa's-1-, aus Maresa, sprach gegen Josaphat die Weissagung aus: «Weil du dich in ein Bündnis mit Ahasja eingelassen hast, wird der HErr dein Machwerk zerstören!» So scheiterten denn die Schiffe und kamen nicht dazu, nach Tharsis zu fahren. -1) o: Dodia's.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Elieser, der Sohn des Dodawa, von Marescha-a- weissagte gegen Joschafat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbunden hast, wird der HERR dein Werk zerstören. Und die Schiffe wurden zertrümmert und konnten nicht nach Tarsis fahren. -a) 2. Chronik 11, 8.
Schlachter 1952:Aber Elieser, der Sohn Dodavahus von Marescha, weissagte wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasia verbunden hast, so hat der HERR deine Werke zerrissen! Und die Schiffe scheiterten wirklich und konnten nicht nach Tarsis fahren.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Elieser, der Sohn Dodawahs von Marescha, weissagte gegen Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbunden hast, so hat der HERR dein Werk zerstört! Und die Schiffe zerschellten und konnten nicht nach Tarsis fahren.
Zürcher 1931:Da weissagte Elieser, der Sohn Dodias aus Maresa, über Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, zerbricht der Herr dein Machwerk. Und die Schiffe scheiterten und konnten nicht nach Tharsis fahren.
Luther 1912:Aber Elieser, der Sohn Dodavas von Maresa, weissagte wider Josaphat und sprach: Darum daß du dich mit Ahasja vereinigt hast, hat der Herr deine Werke zerrissen. Und die Schiffe wurden zerbrochen und konnten nicht aufs Meer fahren.
Buber-Rosenzweig 1929:Elieser Sohn Dodawahus aus Marescha aber kündete einher, wider Jehoschafat, im Spruch: Weil du dich mit Achasja verbandest, reißt ER deine Machwerke nieder. Die Schiffe zerbrachen, nicht hegte mans mehr, nach Tarschisch zu fahren.
Tur-Sinai 1954:Da weissagte Eliëser, der Sohn Dodawahus aus Marescha, über Jehoschafat und sprach: «Weil du dich mit Ahasjahu verbündet hast, hat der Ewige deine Werke niedergerissen!» Und es zerbrachen die Schiffe, und sie vermochten nicht, nach Tarschisch zu fahren.
Luther 1545 (Original):Aber Elieser der son Dodaua von Maresa weissaget wider Josaphat, vnd sprach, Darumb das du dich mit Ahasja vereiniget hast, hat der HERR deine werck zurissen, Vnd die Schiff worden zubrochen vnd mochten nicht auffs Meer fahren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids; und sein Sohn Joram ward König an seiner Statt.
NeÜ 2024:Da sagte Eliëser Ben-Dodawa aus Marescha ein Prophetenwort gegen Joschafat: Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, wird Jahwe dein Werk zerstören. Die Flotte erlitt wirklich Schiffbruch und der Handel kam nie zustande. (Wörtlich: "und kam nie in Tarschisch an." Gemeint ist nach 1. Könige 22, 49 der Handel mit Ofirgold.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Eliëser, der Sohn Dodawas, von Marescha, weissagte gegen Joschafat und sagte: Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, wird Jahweh dein Werk niederreißen. Und die Schiffe wurden zertrümmert. Und man konnte nicht nach Tarsis fahren.
-Parallelstelle(n): Marescha 2. Chronik 11, 8; verbünd. 2. Chronik 20, 35; 2. Chronik 19, 2
English Standard Version 2001:Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made. And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish.
King James Version 1611:Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה עַל יְהוֹשָׁפָט לֵאמֹר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ יְהוָה אֶֽת מַעֲשֶׂיךָ וַיִּשָּׁבְרוּ אֳנִיּוֹת וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל תַּרְשִֽׁישׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 20, 37
Sermon-Online