Luther 1984: | Und daß niemand in das Haus des HERRN gehe! Nur die Priester und die Leviten, die Dienst tun, die sollen hineingehen, denn sie sind heilig; und alles Volk tue nach dem Gebot des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Tempel des HErrn aber darf niemand betreten außer den Priestern und den diensttuenden Leviten: diese dürfen hineingehen, denn sie sind geheiligt; das gesamte übrige Volk aber soll die Vorschrift des HErrn beobachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll niemand in das Haus des HERRN hineingehen. Nur die Priester und die diensttuenden Leviten-a-, --sie- sollen hineingehen, denn sie sind heilig. Und alles Volk soll die Vorschriften des HERRN beachten. -a) 1. Chronik 23, 28. |
Schlachter 1952: | es soll aber niemand in das Haus des HERRN gehen, nur die Priester und die Leviten dürfen hineingehen, denn sie sind heilig; aber alles Volk soll die Vorschriften des HERRN befolgen; - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es soll aber niemand in das Haus des HERRN gehen; nur die Priester und die diensttuenden Leviten dürfen hineingehen, denn sie sind heilig; aber das ganze Volk soll die Vorschrift des HERRN befolgen! |
Zürcher 1931: | In den Tempel des Herrn aber soll niemand gehen ausser den Priestern und den diensttuenden Leviten; diese dürfen hineingehen, denn sie sind geweiht. Die Masse des Volkes aber soll die Vorschriften des Herrn beobachten. |
Luther 1912: | Und daß niemand in das Haus des Herrn gehe; nur die Priester und Leviten, die da dienen, die sollen hineingehen - denn sie sind heilig -, und alles Volk tue nach dem Gebot des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimmer komme einer in SEIN Haus gezogen, es sei denn die Priester und die Lewiten, die sollen kommen, denn sie sind eingeheiligt, alles Volk aber sollen die Hut SEINES Hauses hüten, |
Tur-Sinai 1954: | Ins Haus des Ewigen soll jedoch niemand kommen als die Priester und die Diensttuenden von den Lewiten, die mögen kommen, da sie geheiligt sind; das ganze Volk aber soll die Verpflichtung des Ewigen wahren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das niemand in das Haus des HERRN gehe, on die Priester vnd Leuiten die da dienen, die sollen hin ein gehen, denn sie sind Heiligthum, vnd alles volck warte der Hut des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Leviten sollen sich rings um den König her machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand. Und wer ins Haus gehet, der sei des Todes! Und sie sollen bei dem Könige sein, wenn er aus- und eingehet. |
NeÜ 2024: | Außer den Priestern und den diensttuenden Leviten soll niemand ins Haus Jahwes hineingehen. Nur sie sind von Gott dazu bestimmt. Und alles Volk soll sich an die Vorschriften Jahwes halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll niemand in das Haus Jahwehs hineingehen als nur die Priester und die den verehrenden Dienst ausübenden Leviten. Sie sollen hineingehen, denn sie sind heilig. Und alles Volk soll die zu wahrenden Aufgaben Jahwehs wahrnehmen. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 23, 28-32 |
English Standard Version 2001: | Let no one enter the house of the LORD except the priests and ministering Levites. They may enter, for they are holy, but all the people shall keep the charge of the LORD. |
King James Version 1611: | But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they [are] holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַל יָבוֹא בֵית יְהוָה כִּי אִם הַכֹּֽהֲנִים וְהַמְשָׁרְתִים לַלְוִיִּם הֵמָּה יָבֹאוּ כִּי קֹדֶשׁ הֵמָּה וְכָל הָעָם יִשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת יְהוָֽה |