Luther 1984: | Danach nahm sich Joasch vor, das Haus des HERRN zu erneuern, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SPÄTERHIN entschloß sich Joas, den Tempel des HErrn wiederherzustellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah danach, daß es Joasch am Herzen lag, das Haus des HERRN zu erneuern. |
Schlachter 1952: | Darnach nahm sich Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah danach, da nahm sich Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern. |
Zürcher 1931: | Darnach nahm sich Joas vor, den Tempel des Herrn wiederherzustellen. |
Luther 1912: | Darnach nahm sich Joas vor, das Haus des Herrn zu erneuern, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Danach wars: am Herzen war es Joasch, SEIN Haus zu erneuen. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber danach, da lag es Joasch am Herzen, das Haus des Ewigen zu erneuern. |
Luther 1545 (Original): | Darnach nam Joas fur, das Haus des HERRN zu ernewern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Judas und sammelt Geld aus dem ganzen Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich; und eilet, solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht. |
NeÜ 2024: | Einige Zeit später lag es Joasch am Herzen, das Haus Jahwes zu erneuern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah danach, dass es dem Joasch im Herzen war, das Haus Jahwehs zu erneuern. |
English Standard Version 2001: | After this Joash decided to restore the house of the LORD. |
King James Version 1611: | And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן הָיָה עִם לֵב יוֹאָשׁ לְחַדֵּשׁ אֶת בֵּית יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: S. Anm. zu 2. Könige 11, 17-12, 16. |