2. Chronik 29, 22

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 29, Vers: 22

2. Chronik 29, 21
2. Chronik 29, 23

Luther 1984:Da schlachteten sie die Rinder, und die Priester nahmen das Blut und sprengten es an den Altar, und sie schlachteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar, und sie schlachteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da schlachteten sie die Rinder, und die Priester fingen das Blut auf und sprengten es an den Altar; sodann schlachteten sie die Widder und sprengten das Blut an den Altar; alsdann schlachteten sie die Schafe und sprengten das Blut an den Altar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie schlachteten die Rinder, und die Priester nahmen das Blut in Empfang und sprengten es an den Altar-a-; und sie schlachteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar; und sie schlachteten die Schafe und sprengten das Blut an den Altar. -a) 3. Mose 4, 18.
Schlachter 1952:Da schächteten sie die Rinder, und die Priester nahmen das Blut und sprengten es an den Altar; und sie schächteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar; und sie schächteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar.
Schlachter 2000 (05.2003):Da schächteten sie die Rinder, und die Priester nahmen das Blut und sprengten es an den Altar; und sie schächteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar; und sie schächteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar.
Zürcher 1931:Da schlachteten sie die Rinder, und die Priester fingen das Blut auf und sprengten es an den Altar; und sie schlachteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar; und sie schlachteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar.
Luther 1912:Da schlachteten sie die Rinder, und die Priester nahmen das Blut und sprengten es auf den Altar; und schlachteten die Widder und sprengten das Blut auf den Altar; und schlachteten die Lämmer und sprengten das Blut auf den Altar;
Buber-Rosenzweig 1929:Man metzte die Rinder, die Priester empfingen das Blut und sprengtens auf die Schlachtstatt, sie metzten die Widder und sprengten das Blut auf die Schlachtstatt, sie metzten die Lämmer und sprengten das Blut auf die Schlachtstatt.
Tur-Sinai 1954:Und sie schlachteten die Rinder, und die Priester fingen das Blut auf und sprengten es an den Altar, dann schlachteten sie die Widder und sprengten das Blut an den Altar, schlachteten die Schafe und sprengten das Blut an den Altar.
Luther 1545 (Original):Da schlachten sie die rinder, vnd die Priester namen das Blut vnd sprengeten es auff den Altar, vnd schlachten die Widder, vnd sprengeten das blut auff den Altar, vnd schlachten die lemmer, vnd sprengeten das blut auff den Altar.
Luther 1545 (hochdeutsch):und brachten die Böcke zum Sündopfer vor den König und die Gemeine und legten ihre Hände auf sie.
NeÜ 2024:Man schlachtete die Rinder; die Priester nahmen das Blut in Empfang und sprengten es an den Altar. Ebenso taten sie es bei den Schafböcken und den Lämmern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie schächteten die Rinder. Und die Priester nahmen das Blut entgegen und sprengten es an den Altar. Und sie schächteten die Widder und sprengten das Blut an den Altar. Und sie schächteten die Lämmer und sprengten das Blut an den Altar.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 18; 3. Mose 8, 15.19
English Standard Version 2001:So they slaughtered the bulls, and the priests received the blood and threw it against the altar. And they slaughtered the rams and their blood was thrown against the altar. And they slaughtered the lambs and their blood was thrown against the altar.
King James Version 1611:So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled [it] on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיִּשְׁחֲטוּ הַבָּקָר וַיְקַבְּלוּ הַכֹּֽהֲנִים אֶת הַדָּם וַֽיִּזְרְקוּ הַמִּזְבֵּחָה וַיִּשְׁחֲטוּ הָאֵלִים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּחָה וַֽיִּשְׁחֲטוּ הַכְּבָשִׂים וַיִּזְרְקוּ הַדָּם הַמִּזְבֵּֽחָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 20: Hiskia setzte wieder den wahren Tempelgottesdienst ein, wie er unter David und Salomo ausgeübt worden war. Das führte zu großer Freude (V. 36).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 29, 22
Sermon-Online