Luther 1984: | Und zum König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr so sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was die Worte angeht, die du gehört hast: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, um den HErrn zu befragen, zu dem sollt ihr sagen: So hat der HErr, der Gott Israels, gesprochen: ,Was die Drohungen anbetrifft, die du vernommen hast: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um den HERRN zu befragen, zu ihm sollt ihr so sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: (Was) die Worte (betrifft), die du gehört hast, - |
Schlachter 1952: | Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, die du gehört hast: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um den HERRN zu befragen, sollt ihr so reden: So spricht der HERR, der Gott Israels: »Was die Worte betrifft, die du gehört hast |
Zürcher 1931: | Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den Herrn zu befragen, sollt ihr sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Die Worte, die ich geredet habe, hast du gehört. |
Luther 1912: | Und zum König Juda’s, der euch gesandt hat, den Herrn zu fragen, sollt ihr also sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels, von den Worten, die du gehört hast: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum König von Jehuda aber, der euch entsandte, IHN zu beforschen, so sollt ihr zu ihm sprechen: So hat ER gesprochen, der Gott Jissraels: Zu den Mahnreden, die du gehört hast: |
Tur-Sinai 1954: | Und zum König von Jehuda, der euch sendet, um den Ewigen zu befragen, zu ihm sollt ihr so sprechen: So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Die Worte, die hast du da gehört. |
Luther 1545 (Original): | Vnd zum könige Juda, der euch gesand hat den HERRN zu fragen, solt jr also sagen, so spricht der HERR der Gott Jsrael von den worten die du gehöret hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum daß dein Herz weich worden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte höretest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütiget und deine Kleider zerrissen und vor mir geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Aber für den König von Juda, der euch zu mir geschickt hat, um Jahwe zu befragen, habe ich folgende Botschaft: 'So spricht Jahwe, der Gott Israels: Durch die Worte, die du gehört hast, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, Jahweh zu suchen(a), zu ihm sollt ihr so sagen: So sagt Jahweh, der Gott Israels: 'Was die Worte betrifft, die du gehört hast - -Fussnote(n): (a) und ihn zu befragen |
English Standard Version 2001: | But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words that you have heard, |
King James Version 1611: | And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרוֹשׁ בַּֽיהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָֽעְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |