2. Chronik 35, 11

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 35, Vers: 11

2. Chronik 35, 10
2. Chronik 35, 12

Luther 1984:Und sie schlachteten das Passa, und die Priester nahmen das Blut aus der Hand der Leviten und sprengten, und die Leviten zogen die Haut ab.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann schlachteten (die Leviten) das Passah, und die Priester nahmen die Besprengungen mit dem ihnen dargereichten Blut vor, während die Leviten (den Tieren) die Haut abzogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie schlachteten das Passah. Und die Priester sprengten (das Blut, das sie) aus ihrer Hand (entgegennahmen), während die Leviten (den Tieren) die Haut abzogen-a-. -a) 2. Chronik 29, 34; 30, 16.
Schlachter 1952:Und sie schächteten das Passah; die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten es, und die Leviten zogen (den Lämmern) die Haut ab.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie schächteten das Passah; die Priester vollzogen die Besprengung , das sie aus ihrer Hand empfangen hatten, und die Leviten zogen die Haut ab.
Zürcher 1931:Die Leviten schlachteten das Passa, und die Priester sprengten das ihnen übergebene Blut, während die Leviten den Tieren die Haut abzogen.
Luther 1912:Und sie schlachteten das Passah, und die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten, und die Leviten zogen die Haut ab.
Buber-Rosenzweig 1929:Man metzte das Übersprungsmahl, die Priester sprengten, aus der Hand jener, und die Lewiten häuteten ab.
Tur-Sinai 1954:Und sie schlachteten das Pessahopfer, die Priester sprengten aus ihrer Hand, und die Lewiten häuteten ab.
Luther 1545 (Original):Vnd sie schlachteten das Passah, vnd die Priester namen von jren henden vnd sprengeten, vnd die Leuiten zogen jnen die haut abe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und taten die Brandopfer davon, daß sie es gäben unter die Teile der Väter Häuser in ihrem gemeinen Haufen, dem HERRN zu opfern, wie es geschrieben stehet im Buch Mose. So taten sie mit den Rindern auch.
NeÜ 2024:Dann wurden die Passalämmer geschlachtet. Die Priester nahmen das Blut von den Leviten entgegen und sprengten es an den Altar, während diese den Tieren die Haut abzogen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie schächteten das Passa[opfer]. Und die Priester sprengten [das Blut, das sie] aus ihrer(a) Hand [entgegennahmen]. Und die Leviten zogen die Haut ab.
-Fussnote(n): (a) d. i.: aus der Hand der Leviten
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 29, 22.24; 2. Chronik 29, 34
English Standard Version 2001:And they slaughtered the Passover lamb, and the priests threw the blood that they received from them while the Levites flayed the sacrifices.
King James Version 1611:And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them].
Westminster Leningrad Codex:וַֽיִּשְׁחֲטוּ הַפָּסַח וַיִּזְרְקוּ הַכֹּהֲנִים מִיָּדָם וְהַלְוִיִּם מַפְשִׁיטִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 1: Der Chronist, wahrscheinlich Esra, widmete diesem Passah wesentlich mehr Aufmerksamkeit als 2. Könige 23, 21-23. 35, 1 Offenbar waren die Einrichtungsgegenstände des Tempels in Mitleidenschaft gezogen und die Opfer und Feste unterbrochen worden. Grund dafür waren mangelnde Aufmerksamkeit, Götzendienst und der Einfluss fremder Völker. So wie Hiskia seinerzeit das Passah wieder einführte (30, 1ff.), tat Josua ia es ihm gleich. Das Passah war das zentrale Fest in der Verehrung des Herrn (2. Mose 12.13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 35, 11
Sermon-Online