Esra 4, 10

Das Buch Esra

Kapitel: 4, Vers: 10

Esra 4, 9
Esra 4, 11

Luther 1984:und die andern Völker, die der große und berühmte Asenappar-1- hergebracht und in den Städten Samariens und in den andern Orten jenseits des Euphrat-2- angesiedelt hat. -1) Asenappar ist Asarhaddon (V. 2). 2) mit «jenseits des Euphrat» wird die persische Provinz westlich des Euphrat bez.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alle übrigen Völkerschaften, die der große und erlauchte Osnappar weggeführt und in den Ortschaften Samaria's und in den übrigen Gebieten jenseit-1- des Euphrats-2- angesiedelt hat-a-, und so weiter: - -1) = westlich. 2) d.h. in der persischen Provinz Syrien. a) vgl. 2. Könige 17, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die übrigen Nationen, die der große und erlauchte Asenappar-1- wegführte und in den Städten Samarias-a- und im übrigen (Gebiet) jenseits des Stromes wohnen ließ -. Und nun: -1) d.i. Assurbanipal; nach and: dessen Vater Asarhaddon. a) Matthäus 10, 5.
Schlachter 1952:und die übrigen Völker, welche der große und berühmte Asnappar herübergebracht und in die Städte Samarias gesetzt hat, und die Übrigen diesseits des (Euphrat-)Stromes und so weiter.
Schlachter 2000 (05.2003):und die übrigen Völker, die der große und berühmte Asnappar wegführte und in den Städten Samarias wohnen ließ, und in dem übrigen Gebiet jenseits des Stromes und so weiter.«
Zürcher 1931:und die übrigen Völker, die der grosse und erlauchte Asnappar-1- weggeführt und in den Städten Samariens und den übrigen Ländern westlich des (Euphrat-)Stromes angesiedelt hat, -1) d.i. Assurbanipal.
Luther 1912:und die andern Völker, a) welche der große und berühmte Asnaphar herübergebracht und gesetzt hat in die Stadt Samaria und in die andern Orte diesseit des Wassers, und so fort. - a) Esra 4, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:- und den übrigen Nationen, die der große und weite Assurbanipal verschleppt und in der Burgstadt Samaria und dem übrigen Jenseit des Stroms angesiedelt hatte,
Tur-Sinai 1954:und von den übrigen Völkern, die der große und geehrte Kriegsoberste deportiert und hier, in der Stadt Schomeron, und im restlichen Überstromland angesiedelt hat. Und nun:
Luther 1545 (Original):vnd die ander Völcker, welche der grosse vnd berhümbte Asnaphar herüber bracht, vnd sie gesetzt hat in die stedte Samaria, vnd andere disseid des wassers vnd in Canaan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie zu dem Könige Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Wassers und in Kanaan.
NeÜ 2024:sowie die Vertreter der übrigen Volksgruppen, die der große und berühmte Assurbanipal (Der letzte große assyrische König, 669-630 v.Chr., berühmt durch seine Bibliothek in Ninive. Vielleicht war es der in 2. Könige 17, 24 ungenannte König.) in die Städte Samarias und das übrige Gebiet westlich des Euphrat umgesiedelt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die übrigen Volksstämme, die der große und erlauchte Asenappar(a) wegführte und in den Städten Samarias und im übrigen Gebiet jenseits des Stromes(b) angesiedelt hat. Und nun:
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist wahrsch. d. assyrische König Assurbanipal (669-ca. 630) o. sein Vater Asarhaddon (680-669 v. Chr.). (b) d. h.: westlich des Euphrats
-Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 24
English Standard Version 2001:and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
King James Version 1611:And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time.
Westminster Leningrad Codex:וּשְׁאָר אֻמַּיָּא דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא וְהוֹתֵב הִמּוֹ בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַֽר נַהֲרָה וּכְעֶֽנֶת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Esra 4, 10
Sermon-Online