Luther 1984: | Und es wurden gefunden unter den Priestern, die sich fremde Frauen genommen hatten: bei den Söhnen -a-Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja, -a) Esra 3, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES hatten sich aber unter den zur Priesterschaft Gehörigen folgende gefunden, die fremde-1- Frauen geheiratet hatten: aus der Familie Jesua's, des Sohnes Jozadaks, und von seinen Genossen: Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja; -1) = nicht israelitische. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es fanden sich aber (auch) unter den Söhnen der Priester solche, die ausländische Frauen geheiratet hatten-a-: von den Söhnen Jeschuas-b-, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja und Elieser und Jarib und Gedalja. -a) Jeremia 23, 11. b) Esra 2, 36-39; 3, 2. |
Schlachter 1952: | Und es wurden unter den Söhnen der Priester, die fremde Frauen heimgeführt hatten, gefunden: von den Söhnen Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verzeichnis der Männer, die fremde Frauen heimgeführt hatten Und es wurden unter den Söhnen der Priester, die fremde Frauen heimgeführt hatten, gefunden: von den Söhnen Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja; |
Zürcher 1931: | Und es wurden unter der Priesterschaft als solche, die fremde Frauen heimgeführt hatten, folgende gefunden: vom Geschlechte Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seiner Brüder: Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja; |
Luther 1912: | Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priester, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern a) Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja - a) Esra 3, 2; Esra 9, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es fand sich unter den Priestersöhnen, die fremdbürtige Frauen heimgeführt hatten: von den Söhnen Jeschuas Sohns Jozedeks und seinen Brüdern: Maassija und Elieser und Jarib und Gdalja. |
Tur-Sinai 1954: | Und es fanden sich unter den Priestersöhnen solche, die fremdbürtige Frauen heimgeführt hatten: Von den Söhnen Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es wurden funden vnter den kindern der Priester die frembde weiber genomen hatten, nemlich, vnter den kindern Jesua, des sons Jozadak, vnd seinen brüdern, Maeseja, Elieser, Jarib vnd Gedalja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben. |
NeÜ 2024: | Von den Priestern waren es Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja aus der Sippe von Jeschua Ben-Jozadak und seinen Brüdern, die heidnische Frauen geheiratet hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurden unter den Söhnen der Priester ‹folgende› gefunden, die ausländische Frauen heimgeführt hatten: von den Söhnen Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja und Eliëser und Jarib und Gedalja. -Parallelstelle(n): Esra 2, 36-39; Nehemia 13, 28.29; Jeremia 23, 11; Maleachi 2, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Now there were found some of the sons of the priests who had married foreign women: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah, some of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers. |
King James Version 1611: | And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: [namely], of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמָּצֵא מִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת מִבְּנֵי יֵשׁוּעַ בֶּן יֽוֹצָדָק וְאֶחָיו מַֽעֲשֵׂיָה וֶֽאֱלִיעֶזֶר וְיָרִיב וּגְדַלְיָֽה |