Luther 1984: | Aber ich und meine Brüder und meine Leute und die Wache, die mir folgte, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeder hatte seinen Spieß zur Rechten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und weder ich noch meine Brüder noch meine Leute-1- noch die Wachmannschaften, die zu meinem Gefolge gehörten, keiner von uns kam jemals aus den Kleidern heraus: ein jeder hatte stets seine Waffe zur Hand-2-. -1) o: Diener. 2) die Üs. ist auch hier und noch an anderen Stellen unsicher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und weder ich noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache-a-, die in meinem Gefolge waren-1- - wir zogen unsere Kleider nicht aus. Jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten-2-. -1) w: die hinter mir waren. 2) eT.; MasT: Jeder, (ging mit) seiner Waffe (selbst) zum Wasser. a) Hoheslied 3, 8. |
Schlachter 1952: | Und weder ich noch meine Brüder noch meine Leute noch die Männer der Wache in meinem Gefolge zogen unsre Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zur Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und weder ich noch meine Brüder noch meine Diener noch die Männer der Wache in meinem Gefolge zogen unsere Kleider aus; jeder hatte seine Waffe bei sich und Wasser. |
Zürcher 1931: | Und weder ich noch meine Brüder, noch meine Knappen, noch die Wachtmannschaften hinter mir - keiner von uns zog die Kleider aus; ein jeder trug seine Waffe an der Seite. |
Luther 1912: | Aber ich und meine Brüder und meine Leute und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsre Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, meine Brüder, meine Knappen und die Männer der Wache, die hinter mir waren, nicht streiften unsre Kleider wir ab, - ans Wasser jedermann mit seinem Geschoß. |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber, meine Brüder, meine Knappen und die Wachtleute, die mir folgten, wir zogen unsere Kleider nicht aus: Jeder mit der Waffe (selbst) zum Wasser. |
Luther 1545 (Original): | Aber ich vnd meine Brüder vnd meine Knaben, vnd die Menner an der Hut hinder mir, wir zogen vnser Kleider nicht aus, ein jglicher lies das baden anstehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es erhub sich ein groß Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden. |
NeÜ 2024: | (17) Weder ich noch einer von meinen Brüdern, weder meine Diener noch die Männer meiner Leibwache kamen in dieser Zeit aus den Kleidern. Selbst beim Waschen hatte jeder seine Waffe bei sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und weder ich noch meine Brüder noch meine Diener noch die Männer der Wache, die hinter mir waren, wir zogen unsere Kleider nicht aus. Jeder hatte seinen Wurfspieß [und] das Wasser. -Parallelstelle(n): Nehemia 5, 16 |
English Standard Version 2001: | So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand. |
King James Version 1611: | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵין אֲנִי וְאַחַי וּנְעָרַי וְאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר אֲשֶׁר אַחֲרַי אֵין אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּֽיִם |