Luther 1984: | Alle halten sie Schwerter und sind geübt im Kampf; ein jeder hat sein Schwert an der Hüfte gegen die Schrecken der Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | schwertbewaffnet sie alle und kriegsgeübt, ein jeder mit seinem Schwert an der Seite zum Schutz gegen nächtliche Schrecken! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie alle sind Schwertträger, geübt im Kampf. Jeder hat sein Schwert an seiner Hüfte gegen den Schrecken zur Nachtzeit-a-. -a) Nehemia 4, 16. |
Schlachter 1952: | alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie alle sind mit Schwertern bewaffnet, im Krieg geübt, jeder hat sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. |
Zürcher 1931: | Alle tragen sie Schwerter, / sind geübt im Kampfe; / ein jeder hat sein Schwert an der Seite / gegen nächtlichen Schrecken. / |
Luther 1912: | Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schwertträger sie alle, Kampfgeübte, jedermann an seiner Hüfte sein Schwert, wegen des Schreckens in den Nächten. |
Tur-Sinai 1954: | sie alle, Schwert im Griff / und kriegsgewohnt / sein Schwert zur Seite jeder / vor nächtlichem Schreck.» |
Luther 1545 (Original): | Sie halten alle Schwerter, vnd sind geschickt zu streitten. Ein jglicher hat sein Schwert an seiner hüfften, vmb der furcht willen in der nacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie halten alle Schwerter und sind geschickt zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um der Furcht willen in der Nacht. |
NeÜ 2024: | Sie alle tragen ein Schwert / und sind alle im Kampf geschult. / Jeder hat sein Schwert am Gurt / zum Schutz gegen nächtliche Schrecken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schwertträger sie alle, Kampfgeübte! Jeder hat sein Schwert an der Hüfte gegen den Schrecken zur Nachtzeit. -Parallelstelle(n): Nehemia 4, 16 |
English Standard Version 2001: | all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night. |
King James Version 1611: | They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night. |
Westminster Leningrad Codex: | כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: Dieser zweite Hauptabschnitt beschreibt, wie der König zu seiner Braut kommt, ihre Rückkehr nach Jerusalem (3, 6-11), ihre Hochzeit (4, 1-7) und der Vollzug ihrer Ehe (4, 8-5, 1). Im Gegensatz zum vorangegangenen Abschnitt spricht hier überwiegend Salomo (15 von 23 Versen). 3, 6 Dieser Teil stammt von den Töchtern Jerusalems, die auch »Töchter Zions« genannt werden (V. 11); allerdings könnte er auch von Salomos Freunden stammen (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). |