Luther 1984: | Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nichts von dem geschehen, was du da sagst; du hast es dir in deinem Herzen ausgedacht.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sandte ich folgenden Bescheid an ihn: «Nichts von allem, was du behauptest, ist wirklich geschehen, sondern du hast das selbst frei erfunden!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte ich zu ihm (und ließ ihm) sagen: Es ist nichts geschehen von diesen Dingen, die du behauptest, sondern aus deinem Herzen hast du sie (frei) erfunden.
|
Schlachter 1952: | Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Nichts von dem, was du sagst, ist geschehen; aus deinem eigenen Herzen hast du es erdacht!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Nichts von dem, was du sagst, ist geschehen; aus deinem eigenen Herzen hast du es erdacht!
|
Zürcher 1931: | Ich aber liess ihm sagen: Es ist nichts Derartiges geschehen, wie du behauptest; du hast das aus dir selber ersonnen.
|
Luther 1912: | Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, was du sagst; du hast es aus deinem Herzen erdacht.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sandte zu ihm mit dem Spruch: »Nicht ist diesen Reden Gemäßes geschehn, die du da sprichst, sondern aus deinem Herzen bringst dus hervor.«
|
Tur-Sinai 1954: | Da sandte ich an ihn und ließ sagen: ,Es ist nichts dergleichen geschehen, was du sagst, sondern aus deinem Herzen ersinnst du es!'
|
Luther 1545 (Original): | Ich aber sandte zu jm, vnd lies jm sagen, Solchs ist nicht geschehen, das du sagest, Du hast es aus deinem hertzen erdacht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand.
|
NeÜ 2024: | Ich ließ ihm ausrichten: Was du schreibst, ist völlig aus der Luft gegriffen. Das hast du alles frei erfunden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sandte zu ihm und sagte [ihm]: Es ist nichts geschehen von diesen Worten, die du sagst; sondern du hast sie frei erfunden, aus deinem Herzen.
|
English Standard Version 2001: | Then I sent to him, saying, No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.
|
King James Version 1611: | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
|
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁלְחָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא נִֽהְיָה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה אוֹמֵר כִּי מִֽלִּבְּךָ אַתָּה בוֹדָֽאם
|