Luther 1984: | Als sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alles fremde Volk aus Israel aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun das Gesetz vernommen hatten, sonderten sie alles Mischvolk-1- aus Israel aus. -1) = Heidengemisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab-a-. -a) Nehemia 9, 2; 2. Mose 12, 38. |
Schlachter 1952: | Als sie nun das Gesetz hörten, geschah es, daß sie alles fremde Volk von Israel absonderten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie nun das Gesetz hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. |
Zürcher 1931: | Nach Anhörung des Gesetzes nun sonderte man aus Israel alles Mischvolk aus. |
Luther 1912: | Da sie nun dies Gesetz hörten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als sie die Weisung hörten: sie sonderten alles Gemisch von Jissrael ab. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als sie die Weisung hörten, da schieden sie alle Beimischung aus Jisraël ab. |
Luther 1545 (Original): | Da sie nu dis Gesetz höreten, scheideten sie alle Frembdlingen von Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie nun dies Gesetz höreten, schieden sie alle Fremdlinge von Israel. |
NeÜ 2024: | Als die Israeliten dieses Gesetz zu hören bekamen, schlossen sie alle Fremden aus der Gemeinde Israels aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie die Weisung hörten, da sonderten sie alles Mischvolk von Israel ab. -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 21; Nehemia 10, 11.29 |
English Standard Version 2001: | As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent. |
King James Version 1611: | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת הַתּוֹרָה וַיַּבְדִּילוּ כָל עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nehemia verließ Jerusalem im 32. Regierungsjahr des Artaxerxes, ca. 433 v.Chr. (vgl. 5, 14; 13, 6) und kehrte wie versprochen nach Persien zurück (vgl. 2, 6). Während seiner Abwesenheit kehrte das Volk zu seinen früheren Wegen zurück, angeführt vom Hohenpriester Eljaschib (V. 4.5). Diese Abweichung machte die Reformation von V. 1-3.1030 nötig. Während Nehemias Abwesenheit schrieb Maleachi sein prophetisches Buch, das sowohl die Priester als auch das Volk wegen ihres sündigen Versagens anklagte. Nehemia hörte möglicherweise von Eljaschibs üblem Tun und kehrte zurück (V. 4-7). Nehemia 13 wurde als letzter Teil des AT geschrieben. 13, 1 im Buch Moses gelesen. Als sie den regulären Kalenderzyklus weiterlasen, wurden sie mit Themenbereichen konfrontiert, in denen ihr Denken und Handeln der Schrift widersprochen hatte. Das überrascht nicht und gilt insbesondere für die Vorschriften von 5. Mose 23, 4-7. |