Luther 1984: | damit er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königtums und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundertundachtzig Tage.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem er dabei den Reichtum seiner königlichen Herrlichkeit und die glanzvolle Pracht seiner Größe-1- viele Tage lang, nämlich 180 Tage, zur Schau stellte. -1) = Majestät.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (und) wobei er den Reichtum (und) die Herrlichkeit seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, zur Schau stellte.
|
Schlachter 1952: | als er den Reichtum der Herrlichkeit seines Königreichs und die kostbare Pracht seiner Majestät sehen ließ viele Tage, nämlich hundertachtzig Tage lang.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | als er den Reichtum der Herrlichkeit seines Königreichs und die kostbare Pracht seiner Majestät viele Tage zur Schau stellte, nämlich 180 Tage lang.
|
Zürcher 1931: | und wobei er den Reichtum seiner Königsherrlichkeit und den Glanz und die Pracht seiner Majestät viele Tage lang - 180 Tage - sehen liess.
|
Luther 1912: | daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königsreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundertundachtzig Tage.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | wobei er ihnen den Reichtum seiner Königsherrlichkeit und das Aufgebot seiner Pracht und seiner Größe zu sehen gab, viele Tage lang, hundertundachtzig Tage.
|
Tur-Sinai 1954: | da er den Reichtum seiner königlichen Herrlichkeit und die glänzende Pracht seiner Größe zeigte, viele Tage lang, hundertachtzig Tage.
|
Luther 1545 (Original): | Das er sehen liesse den herrlichen Reichthum seines Königreichs, vnd den köstlichen pracht seiner Maiestet, viel tage lang, nemlich, hundert vnd achzig tage.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viel Tage lang, nämlich hundertundachtzig Tage.
|
NeÜ 2024: | Volle 180 Tage lang stellte der König ihnen die Herrlichkeit seines Königtums und die strotzende Pracht seiner Größe zur Schau.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als er den Reichtum der Herrlichkeit seines Königreiches und die Kostbarkeit der Pracht seiner Größe viele Tage lang, einhundertachtzig Tage, sehen ließ.
|
English Standard Version 2001: | while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days.
|
King James Version 1611: | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, [even] an hundred and fourscore days.
|
Westminster Leningrad Codex: | בְּהַרְאֹתוֹ אֶת עֹשֶׁר כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדוּלָּתוֹ יָמִים רַבִּים שְׁמוֹנִים וּמְאַת יֽוֹם
|