Luther 1984: | Und die Getränke trug man auf in goldenen Gefäßen, von denen keins wie das andere war, königlichen Wein in Menge nach königlicher Weise. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, die an Formen immer wieder verschieden waren; und Wein aus des Königs Kellern war reichlich vorhanden, wie es der Freigebigkeit eines Königs entspricht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen-a-, und die Gefäße waren (alle) voneinander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit-1- des Königs. -1) o: dem Vermögen; w: der Hand. a) 1. Könige 10, 21. |
Schlachter 1952: | Und man gab zu trinken aus goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren voneinander verschieden; königlicher Wein war in Menge vorhanden, nach königlicher Freigebigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und man reichte die Getränke aus goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren voneinander verschieden, und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs. |
Zürcher 1931: | Zu trinken reichte man in goldenen Gefässen, von denen jedes anders war als die andern, und Wein aus des Königs Kellern war in Menge vorhanden, wie es königlicher Freigebigkeit geziemt. |
Luther 1912: | Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geletzt wurde aus goldnen Gefäßen, mannigfach Gefäß um Gefäß, und königlichen Weins die Fülle, nach des Königs Vermögen, |
Tur-Sinai 1954: | Und zu trinken reichte man in goldenen Gefäßen, Gefäß von Gefäß verschieden, und königlichen Wein in Fülle, wie es der König konnte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das getrenck trug man in gülden Gefessen, vnd jmer ander vnd andern gefessen, vnd königlicher Wein die menge, wie denn der könig vermocht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. |
NeÜ 2024: | Die Getränke reichte man in goldenen Gefäßen, von denen keins dem anderen glich. Der Wein aus den königlichen Kellern floss in Strömen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Ausschenken [der Getränke] geschah in Gefäßen aus Gold. Und die Gefäße waren [alle] voneinander verschieden. Und königlichen Wein gab es in Menge, nach der [großzügigen] Hand des Königs. -Parallelstelle(n): Gold 1. Könige 10, 21 |
English Standard Version 2001: | Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. |
King James Version 1611: | And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד הַמֶּֽלֶךְ |