Luther 1984: | und das Mädchen, das dem König gefällt, werde Königin an Wastis Statt. Das gefiel dem König, und er tat so. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und das Mädchen, das dem König am meisten gefällt, soll als Königin an Wasthi's Stelle treten.» Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs, und er brachte ihn zur Ausführung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Mädchen, das dem König gefällt-1-, mag an Wastis Stelle Königin werden. Und das Wort-2- war recht in den Augen des Königs, und er machte es so. -1) w: recht ist (schön ist) in den Augen des Königs. 2) o: die Sache. |
Schlachter 1952: | und welche Jungfrau dem König gefällt, die werde Königin an Vastis Statt! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er tat also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Jungfrau, die dem König gefällt, die soll Königin werden an Vastis Stelle! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er machte es so. |
Zürcher 1931: | Das Mädchen, das dem König dann gefällt, soll Königin werden an Vasthis Stelle. Der König hiess den Vorschlag gut und tat also. |
Luther 1912: | und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und das Mädchen, das zumeist den Augen des Königs gefällt, die soll anstatt Waschtis Königin werden.« Gut erschien die Rede in den Augen des Königs, und er tat so. |
Tur-Sinai 1954: | Und das Mädchen, das den Augen des Königs gefällt, soll Königin werden an Waschtis Stelle!» Da war dies recht in den Augen des Königs, und er tat so. |
Luther 1545 (Original): | vnd welche Dirne dem könige gefellet, die werde Königin an Vasthi stat. Das gefiel dem Könige, vnd thet also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also. |
NeÜ 2024: | Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, sollte dann an Waschtis Stelle Königin werden. Der König fand den Vorschlag gut und gab die entsprechenden Anordnungen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die junge Frau, die dem König gefällt(a), werde Königin an Vastis Stelle. Und das Wort war gut in den Augen des Königs. Und er tat so. -Fussnote(n): (a) w.: die gut ist in den Augen des Königs |
English Standard Version 2001: | And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so. |
King James Version 1611: | And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַֽנַּעֲרָה אֲשֶׁר תִּיטַב בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ תִּמְלֹךְ תַּחַת וַשְׁתִּי וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ כֵּֽן |