Ester 2, 4

Ester 2, 4

Kapitel: 2, Vers: 4

Ester 2, 3
Ester 2, 5

Luther 1984:und das Mädchen, das dem König gefällt, werde Königin an Wastis Statt. Das gefiel dem König, und er tat so.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und das Mädchen, das dem König am meisten gefällt, soll als Königin an Wasthi's Stelle treten.» Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs, und er brachte ihn zur Ausführung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Mädchen, das dem König gefällt-1-, mag an Wastis Stelle Königin werden. Und das Wort-2- war recht in den Augen des Königs, und er machte es so. -1) w: recht ist (schön ist) in den Augen des Königs. 2) o: die Sache.
Schlachter 1952:und welche Jungfrau dem König gefällt, die werde Königin an Vastis Statt! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er tat also.
Schlachter 2000 (05.2003):und die Jungfrau, die dem König gefällt, die soll Königin werden an Vastis Stelle! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er machte es so.
Zürcher 1931:Das Mädchen, das dem König dann gefällt, soll Königin werden an Vasthis Stelle. Der König hiess den Vorschlag gut und tat also.
Luther 1912:und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also.
Buber-Rosenzweig 1929:und das Mädchen, das zumeist den Augen des Königs gefällt, die soll anstatt Waschtis Königin werden.« Gut erschien die Rede in den Augen des Königs, und er tat so.
Tur-Sinai 1954:Und das Mädchen, das den Augen des Königs gefällt, soll Königin werden an Waschtis Stelle!» Da war dies recht in den Augen des Königs, und er tat so.
Luther 1545 (Original):vnd welche Dirne dem könige gefellet, die werde Königin an Vasthi stat. Das gefiel dem Könige, vnd thet also.
Luther 1545 (hochdeutsch):und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also.
NeÜ 2024:Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, sollte dann an Waschtis Stelle Königin werden. Der König fand den Vorschlag gut und gab die entsprechenden Anordnungen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die junge Frau, die dem König gefällt(a), werde Königin an Vastis Stelle. Und das Wort war gut in den Augen des Königs. Und er tat so.
-Fussnote(n): (a) w.: die gut ist in den Augen des Königs
English Standard Version 2001:And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.
King James Version 1611:And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
Westminster Leningrad Codex:וְהַֽנַּעֲרָה אֲשֶׁר תִּיטַב בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ תִּמְלֹךְ תַּחַת וַשְׁתִּי וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ כֵּֽן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ester 2, 4
Sermon-Online