Luther 1984: | Er hilft dem Armen vom Schwert und den Elenden von der Hand des Mächtigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rettet vor dem Schwert, vor ihrem Mund und vor der Hand des Starken den Armen-a-. -a) Psalm 35, 10. |
Schlachter 1952: | Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber er rettet den Elenden vom Schwert, aus ihrem Rachen und aus der Hand des Starken, |
Zürcher 1931: | Aber er rettet vor dem Schwert den Geringen / und aus der Hand des Starken den Armen; / |
Luther 1912: | Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | er befreit vom Schwert, von deren Maul, von der Hand des Stärkern den Dürftigen, |
Tur-Sinai 1954: | Er rettet vor dem Schwert, aus ihrem Rachen / und aus des Starken Hand den Elenden. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd hilfft dem Armen von dem schwert vnd von jrem munde, vnd von der hand des Mechtigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen; |
NeÜ 2024: | So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes, / aus der Faust des Starken den Bedürftigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er rettet vor dem Schwert, vor ihrem Mund, vor der Hand des Starken den Armen; -Parallelstelle(n): Psalm 35, 10 |
English Standard Version 2001: | But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty. |
King James Version 1611: | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 9: Eliphas’ ganzes Argument basierte auf Gottes moralischer Vollkommenheit, so rühmte er Gottes Größe und Güte. |