Luther 1984: | so hab ich wohl ganze Monate vergeblich gearbeitet, und viele elende Nächte sind mir geworden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so habe auch ich Monate des Elends als Erbteil zugewiesen erhalten, und qualvolle Nächte sind mir zugeteilt worden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so habe ich gehaltlose Monate-1- erhalten, und Nächte voll Unheil wurden mir zugeteilt-a-. -1) o: Monate der Täuschung. a) Psalm 6, 7.
|
Schlachter 1952: | mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | so wurden mir Monate voller Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugeteilt.
|
Zürcher 1931: | so wurden auch mir beschieden Monde der Pein, / und Nächte der Mühsal hat man mir zugezählt. /
|
Luther 1912: | also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | So habe ich Monde der Vergeblichkeit zu eigen bekommen, Nächte des Harms teilte man mir zu.
|
Tur-Sinai 1954: | so - - hab ich Monde mir ererbt des Trugs / und Elendsnächte teilte man mir zu. /
|
Luther 1545 (Original): | Also hab ich wol gantze monden vergeblich geerbeitet, vnd elender nacht sind mir viel worden. -[Vergeblich] Das ist, Ich habe ruge vnd der erbeit ein ende gesucht, Aber das ist vmb sonst, Es bleibt noch jmer vnruge.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
|
NeÜ 2024: | so sind mir leere Monate beschert / und Nächte voller Mühsal zugeteilt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wurden [auch] mir gehaltlose Monate beschert und Nächte des Mühens zugeteilt.
|
English Standard Version 2001: | so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
|
King James Version 1611: | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ לִֽי
|