Luther 1984: | Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht / und netze mit meinen Tränen mein Lager. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen; / in jeder Nacht netz' ich mein Bett (mit Zähren), / mache mein Lager zu einer Tränenflut. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Müde bin ich durch mein Seufzen-a-; / die ganze Nacht schwemme ich mein Bett, / mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen. / -a) Psalm 69, 4. |
Schlachter 1952: | Ich bin müde vom Seufzen; / ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, / benetze mein Lager mit meinen Tränen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen. |
Zürcher 1931: | Ich bin müde geworden von meinem Seufzen; / die ganze Nacht tränke ich mein Bette, / feuchte mein Lager mit meinen Tränen. / |
Luther 1912: | Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Müd bin ich von meinem Ächzen, allnächtlich schwemme ich mein Bett, meinen Pfühl flöße ich mit meiner Träne, |
Tur-Sinai 1954: | Erschöpft bin ich vom Stöhnen / allnächtens schwemme ich mein Bett / mit meiner Träne flute ich mein Lager. / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin so müde von seufftzen, Ich schwemme mein Bette die gantze nacht, Vnd netze mit meinen threnen mein Lager. -[Schwemme] Ich bin im schweis gelegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin erschöpft vom vielen Seufzen, die ganze Nacht hindurch fließen meine Tränen, mein Bett ist davon schon durchnässt. |
NeÜ 2024: | (7) Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Müde bin ich vom Seufzen, schwemme mein Bett die ganze Nacht; mache mein Lager zerfließen mit Tränen. -Parallelstelle(n): Trän. Psalm 42, 4; Psalm 69, 4; Psalm 88, 10; Hiob 16, 20; Jeremia 14, 17 |
English Standard Version 2001: | I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping. |
King James Version 1611: | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
Westminster Leningrad Codex: | יָגַעְתִּי בְּֽאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes). |