Luther 1984: | Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch ist! mein Auge wird das Glück nie wieder zu sehen bekommen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist-a-! Mein Auge wird kein Glück mehr sehen. -a) Hiob 10, 20; Psalm 39, 6. |
Schlachter 1952: | Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bedenke doch, dass mein Leben ein Hauch ist, dass mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird! |
Zürcher 1931: | Gedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! / Nie wieder erschaut mein Auge das Glück. / -Psalm 39, 6.7; 62, 10; 144, 4; Jakobus 4, 14. |
Luther 1912: | Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist! Nie wieder wird mein Auge ein Gutes sehn, |
Tur-Sinai 1954: | Bedenk, daß Wind mein Leben / nie wieder schaut mein Auge Glück. / |
Luther 1545 (Original): | Gedenck das mein Leben ein wind ist, vnd meine augen nicht widerkomen zu sehen das Gute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute. |
NeÜ 2024: | Bedenke, dass mein Leben ein Hauch ist, / mein Auge nie mehr Gutes sehen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bedenke, dass mein Leben ein Hauch ist. Mein Auge wird nicht wieder Gutes sehen. -Parallelstelle(n): Hiob 7, 16; Jakobus 4, 14 |
English Standard Version 2001: | Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. |
King James Version 1611: | O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good. |
Westminster Leningrad Codex: | זְכֹר כִּי רוּחַ חַיָּי לֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טֽוֹב |