Luther 1984: | Meine Tage sind schneller dahingeflogen als ein -a-Weberschiffchen und sind vergangen ohne Hoffnung. -a) Jesaja 38, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen-a- und schwinden ohne Hoffnung-b-. -a) Hiob 9, 25.26; 17, 1.11; Jesaja 38, 12. b) Hiob 14, 19. |
Schlachter 1952: | Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin. |
Zürcher 1931: | Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschifflein; / sie schwinden dahin ohne Hoffnung. / |
Luther 1912: | Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. - Jesaja 38, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Tage eilen mehr als ein Weberschiffchen, entgleiten im Hoffnungslosen. - |
Tur-Sinai 1954: | Mein Leben, flüchtger war es als der Rauch / und ist vergangen, hoffnungslos. / |
Luther 1545 (Original): | Meine tage sind leichter dahin geflogen denn ein Weberspuel, vnd sind vergangen, das kein auffhalten da gewesen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. |
NeÜ 2021: | Wie ein Weberschiffchen (Länglicher Behälter mit Spule (auf dem der Schussfaden aufgewickelt ist), der zwischen den Kettfäden eines Webstuhls hin- und hergeschossen wird.)fliegen meine Tage, / ganz ohne Hoffnung schwinden sie dahin. |
Jantzen/Jettel 2016: | Meine Tage enteilen wie Weberschifflein, sie schwinden, bis keine Hoffnung mehr ist. a) a) Tage Hiob 9, 25 .26; Psalm 102, 12; Jesaja 38, 12; Hoffnung Hiob 6, 11; 14, 7 .19 |
English Standard Version 2001: | My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope. |
King James Version 1611: | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |