Luther 1984: | Meine Tage sind vergangen; zerrissen sind meine Pläne, die mein Herz besessen haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Tage sind vorüber-a-, zerrissen sind meine Pläne, die Wünsche-1- meines Herzens-b-. -1) o: Besitztümer. a) V. 1; Hiob 7, 6. b) Sprüche 16, 1. |
Schlachter 1952: | Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Tage sind dahin, zerrissen meine Pläne, die Wünsche meines Herzens. |
Zürcher 1931: | Meine Tage sind entschwunden; / meine Pläne sind zerrissen, die Wünsche meines Herzens. / |
Luther 1912: | Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Tage sind dahingegangen, meine Strebungen sind zertrennt, die Wünsche meines Herzens. |
Tur-Sinai 1954: | Dahin sind meine Tage / zerrissen meine Bänder / die Strähnen meines Herzens. / |
Luther 1545 (Original): | Meine tage sind vergangen, meine Anschlege sind zutrennet, die mein hertz besessen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben, |
NeÜ 2024: | Mir bleibt nur noch das Grab: Meine Tage sind vorbei, / zunichte meine Pläne / und das, was in meinem Herzen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Tage sind vorüber, zerrissen meine Pläne, die Ideale(a) meines Herzens. -Fussnote(n): (a) o.: Vermächtnisse; Wünsche; Pläne, Grundbed.: Besitztümer -Parallelstelle(n): Hiob 17, 1; Hiob 7, 6; Hiob 9, 25.26 |
English Standard Version 2001: | My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart. |
King James Version 1611: | My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart. |
Westminster Leningrad Codex: | יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִֽי |