Luther 1984: | so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so ängstigst du mich durch Träume und schreckst mich durch Nachtgesichte auf, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so entmutigst du mich mit Träumen, und durch Gesichte schreckst du mich auf-a-, -a) Daniel 4, 2. |
Schlachter 1952: | so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte, |
Zürcher 1931: | so erschreckest du mich mit Träumen, / und durch Nachtgesichte störst du mich auf, / |
Luther 1912: | so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | bestürzest du mich mit Träumen, ängstest durch Schaugeschehnisse mich. |
Tur-Sinai 1954: | da schreckest du mit Träumen mich / und machst aus Nachtgesichten mich erschauern / |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich mit mir selbs rede, So erschreckestu mich mit trewmen, vnd machst mir grawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, |
NeÜ 2024: | so erschreckst du mich mit Träumen, / bringst mich durch Visionen in Angst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so schrecktest du mich durch Träume und ängstigtest mich mit Gesichten, -Parallelstelle(n): Hiob 7, 4 |
English Standard Version 2001: | then you scare me with dreams and terrify me with visions, |
King James Version 1611: | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
Westminster Leningrad Codex: | וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּֽמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: Selbst wenn er schlief, ängstigten ihn schreckliche Träume, sodass er sich nach dem Tod sehnte (V. 15.16). |