Luther 1984: | daß ich mir wünschte, erwürgt zu sein, und den Tod lieber hätte als meine Schmerzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe-1-. -1) aL: als meine Schmerzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod (lieber hat) als meine Gebeine-1a-. -1) bei Veränderung eines Buchstabens: meine Schmerzen; vgl. Hiob 9, 28. a) Hiob 3, 21.22. |
Schlachter 1952: | so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass meine Seele lieber ersticken möchte und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein. |
Zürcher 1931: | dass meine Seele lieber ersticken möchte / und den Tod vorzöge meinen Qualen. / |
Luther 1912: | daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Ersticken wählt meine Seele sich, den Tod lieber als mein Gebein, |
Tur-Sinai 1954: | daß meiner Seele lieber wär das Würgen / der Tod mir im Gebein. / |
Luther 1545 (Original): | Das meine Seele wündschet erhangen zu sein, vnd meine gebeine den tod, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod. |
NeÜ 2024: | so dass ich lieber ersticken wollte, / lieber den Tod als meine Knochen hier sehe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sodass meine Seele Erstickung vorzog, den Tod [lieber hatte] als meine Gebeine. -Parallelstelle(n): Hiob 6, 8.9; Hiob 17, 13.14 |
English Standard Version 2001: | so that I would choose strangling and death rather than my bones. |
King James Version 1611: | So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי |