Luther 1984: | Müssen Männer zu deinem leeren Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschämt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Soll dein Gerede Männer zum Schweigen bringen-1-, daß du spotten kannst-a- und niemand (dich) beschämt? -1) o. in Anlehnung an die syrÜs: Vor dir allein sollen wohl Männer schweigen. a) Hiob 34, 7. |
Schlachter 1952: | Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Soll dein Geschwätz Männern den Mund stopfen, dass du spottest und niemand dich beschämt? |
Zürcher 1931: | Sollen Männer schweigen zu deinem Gerede? / Du dürftest spotten, und keiner beschämte (dich)? / |
Luther 1912: | Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Geschwätz macht die Leute schweigen, du höhnst, und keiner darf schimpfen! |
Tur-Sinai 1954: | Vor dir, da schweigen still die Männer / du lästerst und zeigst keine Scham. / |
Luther 1545 (Original): | Müssen die Leute deinem grossen schwetzen schweigen, das du spottest, vnd niemand dich bescheme? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme? |
NeÜ 2024: | Lässt dein Gerede Männer verstummen? / Darfst du spotten, und keiner tadelt dich? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Gerede bringt die Leute zum Schweigen. Darfst du höhnen, ohne dass dich einer beschämt(a)? -Fussnote(n): (a) und widerlegt -Parallelstelle(n): Hiob 34, 7 |
English Standard Version 2001: | Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you? |
King James Version 1611: | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
Westminster Leningrad Codex: | בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zophar, der Naamatiter, schaltete sich jetzt ein, um Hiob zu verhören. Seine Ansichten ähnelten denen seiner Freunde, sodass er Hiob mit der gleichen Anschauung über Vergeltung bedrängte. Da er die Realität falsch einschätzte, sagte er, dass Hiob Buße tun müsse. Er war entrüstet darüber, dass Hiob sich für unschuldig hielt. Zophars zweite Rede findet sich in Hiob 20. |