Luther 1984: | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen festhalten und mein Leben aufs Spiel setzen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen-1- und meine Seele-2- in meine offene Hand legen?-3- -1) wie ein Tier sein Junges vor dem Raubtier. 2) = mein Leben. 3) der Sinn der dunklen Stelle muß sein: Warum sollte ich Leib und Leben zu retten suchen, ohne doch wirkliche Rettung zu erlangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?-1- -1) aüs. mit LXX: Ich will . . . mein Leben in meine Hand legen! |
Schlachter 1952: | Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? |
Zürcher 1931: | Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen.-1- / -1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen. |
Luther 1912: | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich fasse mein Fleisch mit meinen Zähnen, meine Seele lege ich in meine Hand, - |
Tur-Sinai 1954: | Warum sollt ich die Zunge mit den Zähnen fassen / die Kehle mir verhalten mit der Hand? / |
Luther 1545 (Original): | Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissen, vnd meine Seele in meine Hende legen? -[Beissen] Das ist, Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun, So ich doch sterben mus, vnd hilfft mich nicht. Jtem, meine seele in die hende legen, das ist, viel wogen vnd in fahr geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen? |
NeÜ 2024: | Und wenn ich mich selbst zerfleische, / ich setze mein Leben aufs Spiel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weshalb sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, meine Seele in meine Hand(a) legen(b)? -Fussnote(n): (a) eigtl.: offene Hand; Handfläche (b) d. h.: mein Leben aufs Spiel setzen |
English Standard Version 2001: | Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? |
King James Version 1611: | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
Westminster Leningrad Codex: | עַל מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |