Luther 1984: | Schweigt still und laßt mich reden; es komme über mich, was da will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schweigt still vor mir, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge-a-! -a) Hiob 7, 11. |
Schlachter 1952: | Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schweigt vor mir und lasst mich reden; es komme über mich, was will! |
Zürcher 1931: | So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! / |
Luther 1912: | Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schweigt, laßt von mir, ich selber will reden, was immer über mich ergehe, was immer! |
Tur-Sinai 1954: | O schweigt und laßt mich, daß ich rede / und komme über mich, was will! / |
Luther 1545 (Original): | Schweiget mir, das ich rede, es sol mir nichts feilen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen. |
NeÜ 2024: | Seid still, ich will jetzt reden, / mag über mich kommen, was will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schweigt, ‹lasst ab› von mir, ich will reden! ‹Dann› komme über mich, was da will! -Parallelstelle(n): Hiob 7, 11; Hiob 13, 3.5; Hiob 21, 3 |
English Standard Version 2001: | Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. |
King James Version 1611: | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will]. |
Westminster Leningrad Codex: | הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |